宴東城莊 Yến Đông Thành Trang
崔敏童 Thôi Mẫn Đồng
一年過又一年春 Nhất niên qua hựu nhất niên xuân
百歲曾無百歲人 Bách tuế tằng vô bách tuế nhân
能向花前幾回醉 Năng hướng hoa tiền kỷ hồi túy
十千沽酒莫辭貧 Thập thiên cô tửu mạc từ bần
Chú thích
Thành, tức kinh thành Trường An. Thôi Huệ Đồng, là phò mã của Đường Minh Hoàng (kết hôn công chúa thứ mười), nên có trang trại riêng ở phía đông kinh thành. Tác giả Thôi Mẫn Đồng là em trai của Thôi Huệ Đồng. Trong một bữa tiệc tại trang trại của mình, người anh xướng xuất một bài với tựa đề “Yến Đông Thành Trang”, người em cũng làm một bài cùng tựa đề。
Dịch nghĩa:
Trong tiệc ở trang trại phía đông kinh thành
Mỗi năm qua đi lại một tuổi xuân qua đi.
Đời người thọ trăm năm nhưng hiếm có ai sống đến trăm tuổi.
Nếu còn có thể say bên hoa vài dịp nữa,
Có phải mua mười ngàn đồng rượu nữa thì cũng đừng chối vì nghèo.
Dịch thơ:
Mỗi năm trôi mất một mùa xuân
Trăm tuổi nào ai đã đến gần
Mấy độ trước hoa say túy lúy
Mười ngàn mua rượu, chớ phân vân !
Đỗ chiêu Đức