鼎湖 ĐỈNH HỒ
鑄鼎湖邊日, Chú đỉnh hồ biên nhật,
雲煙秀氣鍾。 Vân yên tú khí chung.
乘龍仙去遠, Thừa long tiên khứ viễn,
水上碧溶溶。 Thủy thượng bích dung dung.
* Chú thích :
- Đỉnh Hồ 鼎湖 : Tên hồ nằm ở thành phố Bảo Linh, tỉnh Hà Nam Trung Hoa. Theo truyền thuyết Hiên Viên Huỳnh Đế 軒轅黃帝 đã khai quật mỏ đồng ở trên núi Thủ Sơn và dùng nước của Đỉnh Hồ để đúc đỉnh đồng ở dưới chân núi Kinh Sơn. Đỉnh đúc xong thì vua băng, cởi rồng mà lên tiên. Hiện còn khu di tích lịch sử và là điểm du lịch nóng ở nơi nầy.
- Chú 鑄 : là Hun đúc, trui rèn.
- Tú Khí 秀氣 : chỉ khí chất đẹp đẽ hùng vĩ của núi sông. TÚ KHÍ cũng dùng để chỉ cái dáng vẻ đẹp đẽ thanh thoát của con người, nhất là dùng để chỉ các cô thiếu nữ mới lớn.
- Chung 鍾 :là Tập trung, gom góp lại.
- Bích Dung Dung 碧溶溶 : BÍCH là màu xanh biếc; DUNG 溶 có ba chấm thủy 氵 là Tan Chảy như DUNG DỊCH 溶液. DUNH DUNG đi liền nhau là Hình Dung Từ chỉ "thế nước tuôn chảy mênh mông".
* Nghĩa bài thơ :
ĐỈNH HỒ
Cái ngày đúc đỉnh ở bên bờ hồ, thì mây khói khí chất đẹp đẽ hùng vĩ của núi sông như cũng được gom góp đúc kết lại. Nay thì người đúc đỉnh đã cởi rồng lên tiên về nơi xa rồi, nhưng mặt hồ nước vẫn còn mênh mông xanh biếc !
* Diễn Nôm :
ĐỈNH HỒ
Ngày bờ hồ đúc đỉnh,
Khí thiêng sông núi gom.
Cỡi rồng tiên xa khuất,
Nước hồ mãi xanh om !
Lục bát :
Ngày nao đúc đỉnh bờ hồ,
Khí thiêng sông núi chực chờ khói mây.
Cỡi rồng tiên đã xa bay,
Mặt hồ nước biếc vẫn đầy mênh mông.
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm