經叠山 KINH ĐIỆP SƠN
江因潮上黃流合, Giang nhân triều thướng hoàng lưu hợp,
柳得春多翠色明。 Liễu đắc xuân đa thúy sắc minh.
詩客幾回傷往事, Thi khách kỷ hồi thương vãng sự,
艤舟石畔問山名。 Nghĩ chu thạch bạn vấn sơn danh.
* Chú thích :
- KINH ĐIỆP SƠN 經叠山 : KINH là Đi ngang qua; ĐIỆP SƠN là Núi Tam Điệp; Nên KINH ĐIỆP SƠN là Đi ngang qua núi Tam Điệp.
- Hoàng Lưu 黃流 : Chỉ chung dòng nước lớn chảy cuồn cuộn. HOÀNG LƯU HỢP : Ở đây chỉ nước sông Hồng và Hoàng Long khi thuỷ triều lên thì hoà vào nhau và dâng cao, thuận tiện cho thuyền bè đi lại. Sông Hoàng Long chảy qua Ninh Bình, là đường thuỷ đi tới Thanh Hoá. (Chú thích trong Thi Viên).
- Thúy Sắc 翠色 : là Màu xanh biếc.
- Nghĩ Chu 艤舟 : là dừng thuyền lại; ghé thuyền lại.
* Nghĩa bài thơ :
ĐI NGANG QUA NÚI TAM ĐIỆP
Nhân nước thuỷ triều lên, con nước lớn hòa quyện vào dòng chảy, cũng như cây dương liễu kia hưởng được ánh nắng xuân mà xanh biếc hơn lên. Làm cho khách thơ phải bồi hồi thương cảm những chuyện đã qua, mà phải đỗ thuyền lại bên bờ đá để hỏi thăm tên núi.
* Diễn Nôm :
KINH ĐIỆP SƠN
Hòa quyện triều lên nước cuốn nhanh,
Liễu nương xuân sắc biếc như tranh.
Khách thơ mấy lượt hờn xưa cũ,
Bờ đá đỗ thuyền hỏi núi xanh !
Lục bát :
Triều lên nước quyện sông Hoàng,
Bên bờ xuân sắc liễu càng biếc xanh,
Bồi hồi chuyện cũ vờn quanh,
Khách thơ bờ đá hỏi rành núi chi ?!
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm