Cùng Bạn
Xin gởi đến Bạn một bài thơ nửa của Phạm Đình Hổ , ý thơ thật duyên dáng dễ thương .
Phạm đình Hổ sinh năm Mậu Tý (1768) người huyện Bình Giang tỉnh Hải Dương .Từ nhỏ 9 tuổi ông đã học Hán thư , nhưng chỉ đổ đến sinh đồ ( Tú Tài) vào cuối đời Lê chiêu Thống . Trong thời loạn lạc , vua LcTchạy sang cầu viện nhà Thanh , rồi Lê-Trịnh sụp đổ, Tây Sơn cầm quyền , PĐH sống cơ cực dạy học ở quê nhà. Năm 1821 Vua Minh Mạng ra Bắc, ông được triệu vào Huế làm Hành tẩu Viện Hàn Lâm, được ít lâu ông xin từ chức .. Năm Minh Mạng thứ 7 ( 1826 )vua lại triệu ông cho làm Thi giảng học sĩ .Năm 1832 ông về hưu luôn , mất năm 1839 , thọ 71 tuổi .
Trong thơ ông , bên cạnh những bài viết về cái nghèo khổ , cái bất đắc chí của mình ,cái tình cảm bạn bè cùng cảm quan lịch sử còn có một số bài viết về các thiếu nữ trẻ trung ngây thơ thật độc đáo .
Chúc tất cả an vui cuối tuần .
Thân kính
Mailoc
有 所 感 Hữu Sở Cảm
范廷虎 Phạm Đình Hổ
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
纖手丱丫鬟。 Tiêm thủ quán nha hoàn.
深閨不知苦, Thâm khuê bất tri khổ;
猶掃落花看。 Do tảo lạc hoa khan.
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
眉黛月雙彎。 Mi đại nguyệt song loan.
為愛梅花潔, Vị ái mai hoa khiết;
臨風不覺寒。 Lâm phong bất giác hàn.
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
花前獨倚欄。 Hoa tiền độc ỷ lan.
只怕檀郎聽, Chỉ phạ đàn lang thính;
橫琴笑不彈。 Hoành cầm tiếu bất đàn.
有 所 感 Hữu Sở Cảm
范廷虎 Phạm Đình Hổ
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
纖手丱丫鬟。 Tiêm thủ quán nha hoàn.
深閨不知苦, Thâm khuê bất tri khổ;
猶掃落花看。 Do tảo lạc hoa khan.
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
眉黛月雙彎。 Mi đại nguyệt song loan.
為愛梅花潔, Vị ái mai hoa khiết;
臨風不覺寒。 Lâm phong bất giác hàn.
長安小兒女, Trường An tiểu nhi nữ;
花前獨倚欄。 Hoa tiền độc ỷ lan.
只怕檀郎聽, Chỉ phạ đàn lang thính;
橫琴笑不彈。 Hoành cầm tiếu bất đàn.
-Bản dịch của Mailoc—
Cảm Xúc
(1)
Nơi Trường An một cô bé gái
Tay thon thon hai mái bện dài .
Phòng khuê nào biết u hoài ,
Nhìn hoa rơi rụng sân ngoài quét chơi .
Nơi Trường An một cô bé gái ,
Đôi mày cong nguyệt hãy còn non .
Vì yêu mai đẹp trắng trong ,
Ngắm hoa quên lạnh gió đông rạc rào .
Nơi Trường An một cô gái nhỏ ,
Tựa lan can bên đóa mai vàng .
Ngại ngần động đến tai chàng ,
Nhoẻn cười không gẩy ôm đàn lặng yên .
(2)
Trường An một gái nhỏ ,
Ngón thon tóc bện dài .
Phòng khuê nào biết khổ ,
Lặng nhìn quét hoa bay .
Trường An một cô bé ,
Trăng non mày cong cong .
Vì yêu nụ mai hé ,
Quên lạnh giữa gió đông .
Trường An cô gái nhỏ ,
Bên hoa tựa lan can .
Sợ chàng tai thính rõ ,
Không gẩy cười ôm đàn .
Hôm nay Chúa Nhật, nên Đỗ Chiêu Đức xin hưởng ứng ngay !
CÓ NIỀM CẢM XÚC
Trường An cô thiếu nữ,
Tay ngọc bới tóc cao.
Phòng khuê nào biết khổ,
Quét hoa dạ chẳng nao !
Trường An cô thiếu nữ,
Mày trăng mới cong sao !
Thương mai hoa tinh khiết,
Gió bấc chẳng lạnh nào !
Trường An cô thiếu nữ,
Ngắm hoa tựa lan can.
Vì sợ chàng nghe ngóng,
Cười e ấp không đàn !
Đỗ Chiêu Đức
Phương Hà xin gởi bài phỏng dịch, góp vui cùng Thấy và các bạn
GIAO CẢM
Cô gái Trường An nho nhỏ
Đôi tay nâng bím tóc xinh
Khuê phòng biết chi là khổ
Nhặt hoa rụng trước hiên thềm.
Cô gái Trường An nho nhỏ
Mày cong như cánh cung trăng
Bởi yêu cánh mai trong ngần
Ra gió trời đông, chẳng rét.
Cô gái Trường An nho nhỏ
Một mình tựa cửa ngắm hoa
Ôm ngang đàn cầm, không gảy
Sợ người yêu chợt đi qua !...
Phương Hà phỏng dịch.
( 20/10/2014 )