東鄂洲 ĐÔNG NGẠC CHÂU
詩成山月上, Thi thành sơn nguyệt thướng,
睡覺野雲飛。 Thụy giác dã vân phi.
花落殊多意, Lạc hoa thù đa ý,
風前點客衣。 Phong tiền điểm khách y !
* Chú thích :
- Đông Ngạc Châu 東鄂洲 : là Bãi Đông Ngạc, là bãi trên sông Hồng thuộc vùng Chèm, Vẽ, khu vực gần cầu Thăng Long của Hà Nội ngày nay.
- Thướng 上 : Động từ là Lên, là Mọc. khi đọc là THƯỢNG (Hình dung từ) là Trên. (Danh từ) là phía trên, bên trên.
- Dã 野 : Cánh đồng ở ngoại ô, là hoang dã; nên Dã Vân 野雲 là Mây bay ngoài đồng nội, là Mây ngàn.
- Thù 殊 : là Đặc thù, khác thường, là rất đặc biệt.
- Điểm 點 : Danh từ là Chấm; Động từ là Chấm phá, là Điểm xuyết.
* Nghĩa bài thơ :
BÃI ĐÔNG NGẠC
Khi thơ làm xong thì trăng cũng đã mọc lên đầu núi, lúc ngủ dậy thì mây ngàn cũng đã bay đi. Nhìn hoa rụng như mang nhiều ý nghĩa đặc biệt, bay trước gió như điểm xuyết thêm lên tà áo khách đến thăm.
Bãi Đông Ngạc trên sông qủa là nên thơ nhàn nhã như cảnh thần tiên ! Với cảnh trăng lên, với mây ngàn gió núi làm cho hoa rụng bay cả lên mình của khách viếng thăm. Nhà vua quả có tâm hồn thi sĩ trước cảnh đẹp của thiên nhiên vô tận !
* Diễn Nôm :
ĐÔNG NGẠC CHÂU
Thơ xong trăng núi mọc,
Ngủ dậy mây ngàn bay.
Hoa rụng như có ý,
Chạm áo khách gió lay !
Lục bát :
Thơ xong trăng núi vừa lên,
Vươn vai tỉnh giấc mây trên cánh đồng.
Hoa rơi như cũng có lòng,
Bay lên áo khách bềnh bồng gió lay !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm