Để tiếp theo làn thơ của đời Tống. Kỳ nầy xin gởi đến Quý Thầy Cô và Các Bạn bài HOA ẢNH của Tô Đông Pha cũng thuộc thi ca của đời Tống. Xin mời tất cả cùng thưởng thức ....
花影 HOA ẢNH
重重疊疊上瑤臺, Trùng trùng điệp điệp thướng dao đài,
幾度呼童掃不開。 Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
剛被太陽收拾去, Cương bị thái dương thu thập khứ,
卻教明月送將來。 Khước giao minh nguyệt tống tương lai.
蘇東坡 Tô Đông Pha
Chú thích :
1. Dao Đài : Sân đẹp, Đài là chỉ cái sân cao hơn mặt đất, ít nhất là lên thang bậc tam cấp. Đài còn dùng để chỉ Sân thượng, khi đó thì gọi là Thiên Đài. Cũng chữ Thiên Đài nầy 天 台 nếu đọc là THIÊN THAI thì chỉ các mặt bằng ở trên núi cao, nơi Tiên ở.
2. Kỷ độ : là Mấy lần, mấy độ. Vd : Kỷ độ tịch dương hồng.
3. Khước giao : là Lại được, lại bị.
4. Tống tương : là Đưa đến, Đưa lại, Đưa đi đâu đó. Tống tương LAI ; Chữ " Lai " ở đây là Xu Hướng động từ chỉ hướng di chuyển đến gần hoặc dang xa ra. Tống tương LAI là Đưa đến đây. Tống tương KHỨ là Đưa đến đó.
Dịch nghĩa :
HOA ẢNH là Bóng hoa.
Bóng hoa tầng tầng lớp lớp phủ đầy cả trên sân gác đẹp ( dao đài ). Đã mấy lần bảo thơ đồng quét , nhưng quét vẫn không đi ( bóng của hoa, làm sao quét đi cho được ! ). Mới vừa được ( cương bị ) mặt trời dọn dẹp nó đi ( ý nói, mặt trời lặn thì bóng hoa mất, cũng như là được mặt trời dọn dẹp đi vậy ! ), thì quái ác làm sao, lại được ánh trăng đưa những bóng hoa đó trở lại trên dao đài như cũ !
Diễn nôm :
Chập chùng hoa ảnh rợp dao trì
Mấy lượt gia đồng quét chẳng đi
Vừa lúc nắng chiều thu dọn mất
Lại theo trăng sáng rợp dao trì !
Lục bát :
Bóng hoa lớp lớp dao đài,
Mấy lần bảo trẻ quét hoài không đi.
Vừa đương tắt nắng một khi...
Bóng trăng hoa lại tức thì hiện ra !
Ẩn dụ của bài thơ ( ý tại ngôn ngoại ) :
Bóng của hoa cũng đẹp chứ, tại sao Tô Đông Pha lại ghét dữ vậy ?. Mấy lần bảo gia đồng quét bỏ đi !. À, thì ra ông ví bóng hoa như những người bất đồng chính kiến, như những người xu nịnh, vừa hết nhóm nầy lại đến nhóm khác quấy nhiễu triều đình làm ông đâm ra bực mình mà ví von như thế !