Sáng nay tôi nhận được một bài thơ ngắn tiếng Anh từ người bạn, thấy hay hay vui vui xin chuyển tiếp đến VTT đọc chơi vui một chút nhân cuối tuần.
Thân kính
ML
Tương truyền nói bài thơ nầy là của nhà văn nhà viết kịch vĩ đại của nước Anh , đó là
William Shakespeare, nguồn tin khác cho là của Bob Marley, lại có người bảo của nha thơ Thổ Nhĩ Kỳ tên làQyazzirah Syeikh Ariffin, bài thơ như sau:
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
You say that you love me too.
Nhưng em lại mở ô khi trời mưa
Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng.
Nhưng em đóng cửa sổ khi gió lùa
Em thường nói em yêu mưa lắm!
Lại giương dù khi lấm tấm mưa.
Nói yêu giọt nắng ban trưa
Lại tìm bóng núp khi vừa nắng lên.
Em hay nói em thèm tiếng gió
Nhưng buông rèm khi gió hôn môi..
Khi em cũng nói yêu tôi thật nhiều .
************************************************
Đỗ Chiêu Đức cũng góp dịch cho vui ... Vườn Thơ Thẩn !
Bậu rằng bậu rất CHỊU mưa,
Mưa vừa nhỏ giọt... bậu vừa giương ô,
Bậu rằng bậu THÍCH nắng khô,
Trời vừa hé nắng... bậu vô mái nhà.
Bậu rằng bậu MẾN gió qua,
Gió vừa thoang thoảng... rèm đà buông xuôi,
Lòng tui thắp thỏm rối nùi ... hỏng yên !
*******************************************
* Kính bạn già
Đúng là một bài thơ tình ý nghĩa rất hay đáng khâm phục
Qua bản cảm tác dịch của bạn già cũng quá tuyệt vời và trên cả tuyệt vời nữa do đó mà muốn làm một bài phụ họa với bạn cho vui nhưng thật khó khăn vì bạn đã lấy trọn ý và chữ rồi phải không ?
SQ cũng liều viết theo ý nhưng lại đôi khi ...xa đề của tạc giả cũng chỉ mong góp mua vui cuối tuần mà thôi vậy,chớ nằm nhà buồn...chán chết
Mà sao lại chạy vào liều tránh mưa ?
Bảo rằng yêu nắng buổi trưa!
Mà tìm bóng mát khi vừa chói chang
Nói rằng yêu gió nồng nàn!
Thì em lại đóng cánh màn ,rèm buông
Cho nên nghe tiếng yêu thương...
của em.....tôi sợ,vấn vương rất nhiều
********************************************************************
Quên Đi cũng xin góp vui:
Nghe rằng em nói thích mưa
Sao dù lại mở ngăn ngừa giọt rơi
Em rằng cũng thích mặt trời
Cớ sao tìm chỗ tránh nơi nắng hồng
Em còn nói thích gió lồng
Sao rèm lay mạnh khép song vội vàng
Giờ em cất tiếng yêu chàng
Chợt anh cảm thấy bất an dạ này.
******************************************************************
Xin gửi lại bài thơ dịch.
Sao khi mưa đổ che ô vội vàng
Em rằng em thích nắng tràn
Lại tìm bóng mát chói chang nắng về
Nhưng nhanh đóng cửa những khi giông trời
Lòng tôi lo sợ rã rời tình xa
*****************************************************
Yêu mưa hạt lệ buồn vời vợi
Lặng lẽ dù che đợi tạnh trời
Yêu say nắng rực sáng ngời
Và tìm bóng mát chơi vơi thả hồn
Yêu thầm ngọn gió hôn lên tóc
Bước vội về nhà móc kín then
Lòng em khó đoán trắng đen
Nên anh chẳng dám mon men lại gần