題弘宥廟詩 ĐỀ HOẰNG HỰU MIẾU THI
極靈英氣振搖天, Cực linh anh khí chấn dao thiên,
威力嚴提造化權。 Uy lực nghiêm đề tạo hóa quyền.
叩問山靈能潤物, Khấu vấn sơn linh năng nhuận vật,
通為甘露作豊年。 Thông vi cam lộ tác phong niên.
* Chú thích :
- ĐỀ HOẰNG HỰU MIẾU THI 題弘宥廟詩 : Thơ đề ở Miếu HOẰNG HỰU.
- Chấn Dao 振搖 : là Làm lay động, làm rung rinh.
- Nghiêm Đề 嚴提 : Nghiêm chỉnh mà đề cao; Đề cao một cách nghiêm chỉnh.
- Khấu 叩 : là Khấu Đầu 叩頭, ta nói là Dập đầu. Lạy mà trán đụng xuống đất một cách thành khẩn, gọi là Khấu Đầu.
- Sơn Linh 山靈 : Những bậc linh thiêng ở trong núi, như thần núi chẳng hạn...
- Phong Niên 豊年 : là năm được mùa.
* Nghĩa bài thơ :
Thơ đề ở Miếu HOẰNG HỰU.
Cái linh khí rất linh hiễn có thể làm lay động cả bầu trời. Uy lực vô biên đề cao một cách nghiêm chỉnh cái quyền của tạo hóa. Vậy, xin được cung kính dập đầu mà hỏi rằng : Sự linh thiêng của thần núi có thể làm cho muôn vật như được tắm gội, thì xin hãy rưới chút nước cam lộ để làm cho dân chúng năm nay có được một mùa thu hoạch được mùa.
Qủa là khẩu khí của bậc đế vương, xin rất thành khẩn, nhưng với giọng điệu như thách thức ra lệnh : Thần có linh thì hãy giúp cho dân chúng được mùa năm nay đi !
* Diễn Nôm :
ĐỀ HOẰNG HỰU MIẾU THI
Anh linh lay động cả trời dài,
Tạo hóa uy quyền khắp chốn này.
Cúi lạy thần linh thương vạn vật,
Cam lồ rưới giúp được mùa nay !
Lục bát :
Anh linh lay động đất trời,
Uy quyền tạo hóa khắp nơi xa gần.
Thần linh cúi lạy ân cần,
Rưới xin cam lộ giúp dân được mùa !
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm