桃花谿 Đào hoa khê
張旭 Trương Húc
隱隱飛橋隔野煙, Ẩn ẩn phi kiều cách dã yên,
石磯西畔問漁船; Thạch cơ tây bạn vấn ngư thuyền
桃花盡日隨流水, Đào hoa tận nhật tùy lưu thủy
洞在清谿何處邊? Động tại thanh khê hà xứ biên ?
GHI CHÚ :
ĐÀO HOA KHÊ : Khe suối tên ĐÀO HOA. Trương Húc đã mượn Ý của bài " Đào Hoa nguyên Ký " của Đào Tiềm đời Tấn mà hỏi rằng : Cái hang động đưa đến Đào Nguyên là ở chỗ nào ?
PHI KIỀU : là cầu bắt ngang qua hai mõm núi đá vắt ngang qua bầu trời.
THẠCH CƠ : là mõm đá nhô lên từ trong khe suối.
DIỄN NÔM :
KHE SUỐI HOA ĐÀO
Ẩn hiện cầu cao cách khói mờ,
Thuyền câu dạm hỏi phía tây bờ.
Hoa đào hằng vẫn theo lưu thủy,
Động tại bên nào của thạch cơ ?