Cóc cuối tuần:
(Nhân biến cố George Floyd ở Minneapolis)
************
惡 獸
屍 未 蓋 衣 衾,
街 坊 化 火 林.
忽 知 禽 獸 比,
最 惡 是 人 心.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Ác Thú
Thi vị cái y khâm,
Nhai phường hóa hỏa lâm.
Hốt tri cầm thú tỉ,
Tối ác thị nhân tâm.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Thú Dữ
Xác chết chưa (kịp) phủ áo khăn liệm,
Phố phường (đã) biến thành rừng lửa.
Chợt biết so với các loài cầm thú,
(Thì) độc ác nhất là lòng con người.
Phỏng dịch thơ:
Thú Dữ
Xác chết vẫn còn phơi,
Lửa ngùn ngụt khắp nơi.
Trăm ngàn loài thú vật ,
Độc ác nhất con người.
Trần Văn Lương
Cali, 6/ 2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hùm beo giết các con vật khác chỉ vì bản năng hay nhu cầu sống còn. Chúng rất hiếm khi giết đồng loại. Nhưng con người bởi vì đâu mà hàng ngày luôn giết hại lẫn nhau?
Mạnh tử với "nhân chi sơ tính bản thiện" và Tuân tử với "nhân chi sơ tính bản ác": ai đúng ai sai?
Than ôi, phải chăng khi có cơ hội, con người có thể trở thành con thú độc ác nhất? Hãy nhìn Việt nam sau 1975!
Hỡi ơi!
Kính Tiền Bối
Lâu lắm mới có dịp được họa thơ của Tiền Bối.
Kính mong Tiền Bối luôn luôn VUI VẺ KHỎE MẠNH trong mùa dịch Covid-19 nầy. Nay kính,
Đỗ Chiêu Đức
******************
HỌA VẬN (Thất ngôn) :
忍心 NHẪN TÂM
世人同是着衣衾, Thế nhân đồng thị chước y khâm,
非是獸禽在野林。 Phi thị thú cầm tại dã lâm.
何必斤斤相計較, Hà tất cân cân tương kế giảo,
俱傷兩敗忍誰心? Câu thương lưỡng bại nhẫn thùy tâm ?
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
* Nghĩa bài thơ :
Người đời vốn dĩ là giống biết mặc quần áo,
Không phải là cầm thú sống trong rừng hoang.
Sao lại phải tính toán nhỏ nhoi từng chút một với nhau,
Ai nở nhẫn tâm nhìn thấy : Cả hai bên cùng chết hoặc cùng bị thương cả đây ?
* Diễn Nôm :
Người đời biết mặc áo quần,
Chẳng như cầm thú trong rừng nhởn nhơ.
Ke-re cắc-rắc từng giờ,
Bị thương cùng chết ai ngờ nhẫn tâm ?!
Đỗ Chiêu Đức
06-11-2020
Kính anh Chiêu Đức,
Bravo anh. Bài họa bằng Hán văn của anh thật siêu đẳng, từ lời lẫn ý.
Đa tạ anh.
Và cũng xin kính chúc anh và gia đình luôn an khang qua cơn đại dịch này.