Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Mai đà đổi sắc thay hương,
Hận hòa lệ úa thành sương đêm buồn.
Cóc cuối tuần:
異 香
黃 梅 鋪 色 滿 春 疆,
何 故 隨 風 散 異 香?
孤 旅 夜 長 思 故 土,
恨 和 老 淚 做 寒 霜.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Dị Hương
Hoàng mai phô sắc mãn Xuân cương,
Hà cố tùy phong tán dị hương?
Cô lữ dạ trường tư cố thổ,
Hận hòa lão lệ tố hàn sương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Mùi Hương Lạ
Mai vàng khoe sắc đầy đất Xuân,
Sao lại đi theo gió để tỏa ra mùi hương khác lạ?
(Khiến) lữ khách cô độc đêm dài nhớ nhung quê cũ,
Nỗi hận pha với lệ già làm thành sương lạnh.
Phỏng dịch thơ:
Mùi Hương Lạ
Mai khoe sắc đón Xuân về khắp ngõ,
Sao vội vàng theo gió đổi mùi hương?
Khách nhớ quê trăn trở suốt đêm trường,
Lệ uất hận thành sương khuya buốt lạnh.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đám mai vàng vì đón gió mà đành
thay đổi mùi hương!
Khiến dòng lệ nóng của kẻ tha phương biến
thành sương đêm lạnh.
Biết làm sao bây giờ khi ngay cả hoa mai ngày
xưa đó cũng theo gió để bỏ đi mùi hương cũ?
Hỡi ơi!
Họa vận :
他鄉異國 THA HƯƠNG DỊ QUỐC
春滿乾坤未有疆, Xuân mãn càn khôn vị hữu cương,
梅隨春暖盡飄香。 Mai tùy xuân noãn tận phiêu hương.
唯吾不等春來到, Duy ngô bất đẳng xuân lai đáo,
半世為春鬢已霜 ! Bán thế vị xuân mấn dĩ sương !
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
*Nghĩa bài thơ :
XỨ LẠ QUÊ NGƯỜI
- Xuân về đầy cả đất trời, từ xưa vốn không có biên giới (ở đâu cũng có mùa xuân cả !)
- Hoa mai cũng theo cái ấm áp của mùa xuân mà tỏa hết cái hương thơm ra ngoài.
- Chỉ riêng ta không đợi mùa xuân đến bao giờ (nhưng mùa xuân vẫn cứ đến !) Vì thế...
- Nửa đời người chỉ vì mùa xuân không đợi mà vẫn cứ đến làm cho làn tóc mai cũng đã bạc như sương rồi !
Nhớ lời thơ Xuân Diệu :
Tôi có chờ đâu có đợi đâu,
Mang chi xuân đến gợi thêm sầu !
* Diễn Nôm :
XỨ LẠ QUÊ NGƯỜI
Xuân đầy trời đất không biên giới,
Mai nở xuân nồng tỏa ngát hương.
Chẳng đợi không chờ xuân vẫn đến,
Vì xuân nửa kiếp tóc pha sương !
Đỗ Chiêu Đức