畫 橋 倒 影 蘸 溪 橫 Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành
一 抹 斜 陽 水 外 明 Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh
寂 寂 千 山 紅 葉 落 Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc
濕 雲 和 露 送 鐘 聲 Thấp vân hoà lộ tống chung thanh.
Dịch nghĩa: Chiều Thu Nơi Vũ Lâm
Cây cầu và cái bóng đảo ngược vắt ngang qua suối giống như vẽ
Một vạt nắng chiều chiếu sáng bên ngoài dòng nước.
Ngàn núi lặng yên lá đỏ rụng rơi
Mây ướt lẫn sương giăng tiếng chuông vang xa.
Như tranh vẽ suối cầu soi bóng
Bìa nước chiều nghiêng vệt sáng vàng
Yên ắng ngàn non hồng lá rụng
Sương mờ mây ẩm tiếng chuông vang
Cầu soi xuống suối như tranh vẽ
Vệt nắng chiều nghiêng mép nước tràn
Lá đỏ rụng trên ngàn núi lặng
Mây mù sương tỏa tiếng chuông ngân
Đỗ Chiêu Đức xin được tham gia diễn nôm bằng Lục Bát :
Cầu soi bóng nước trên sông,
Nghiêng nghiêng vệt nắng chiếu hồng hoàng hôn.
Mây chùn sương ướt tiếng chuông ngân dài !
Sau đây là một dị bản được tìm thấy trên mạng
( Vì lý do không rõ xin xem hình ở phía dưới )
Hoạ kiều đảo ảnh trám khê hoành,
Nhất mạt tà dương thuỷ ngoại minh.
Tịch tịch thiên sơn hồng diệp lạc,
Thấp vân như mộng viễn chung thanh.
Chiếc cầu có chạm vẽ in ngược bóng lung linh vắt ngang dòng suối,
Một vệt nắng chiều rực rỡ bên ngoài khe nước chảy.
Ngàn núi im lìm vắng vẻ trong cảnh lá đỏ rơi đầy,
Tầng mây ướt giăng giăng như mộng trong tiếng chuông chùa xa xa.
Như in cầu vẽ khe soi bóng,
Rực rỡ bên dòng ánh nắng tà.
Vắng lặng ngàn non bay lá đỏ,
Mây chùn tựa mộng vẳng chuông xa !