1. Bản chữ Hán của bài thơ :
春盡 XUÂN TẬN
惜春連日醉昏昏 Tích xuân liên nhật túy hôn hôn,
醒後衣裳見酒痕 Tỉnh hậu y thường kiến tửu ngân.
細水浮花歸別澗 Tế thủy phù hoa quy biệt giản,
斷雲含雨入孤村 Đoạn vân hàm vũ nhập cô thôn.
人閑易有芳時恨 Nhân nhàn dị hữu phương thời hận,
地勝難招自古魂 Địa thắng nan chiêu tự cổ hồn.
慚愧流鶯相厚意 Tàm quỹ lưu oanh tương hậu ý,
清晨猶為到西園 Thanh thần do vị đáo tây viên.
韓偓 Hàn Ốc
2. Diễn nôm :
CUỐI XUÂN
Tiếc xuân ngày một gật gà say
Tỉnh dậy áo quần vương rượu cay
Nước cuốn hoa trôi dòng suối khác
Mây bay mưa tạt xóm thôn ngoài
Người nhàn dễ tiếc thời xuân sắc
Đất tốt khôn gìn nét cũ phai
Thẹn thấy oanh ca đầy hảo ý
Vườn tây dạo gót sáng ban mai.
Đỗ chiêu Đức