Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Đêm dài mỏi gối chồn chân,
Mênh mông bóng tối tìm Xuân chốn nào.
Cóc cuối tuần:
夜 裏 尋 春
倚 杖 登 程 不 顧 身,
夜 長 路 遠 雨 雰 雰.
高 旻 拒 聽 人 祈 禱,
將 到 黃 泉 未 見 春.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Dạ Lý Tầm Xuân
Ỷ trượng đăng trình bất cố thân,
Dạ trường, lộ viễn, vũ phân phân.
Cao mân cự thính nhân kỳ đảo,
Tương đáo hoàng tuyền vị kiến Xuân.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tìm Xuân Trong Đêm
Chống gậy lên đường, chẳng màng (lo) thân xác,
Đêm dài, đường xa, mưa mịt mù.
Trời cao khước từ không nghe lời người cầu xin,
(Nên) sắp tới suối vàng (mà vẫn) chưa thấy mùa Xuân.
Phỏng dịch thơ:
Tìm Xuân Đêm Tối
Cặm cụi đêm trường, gậy chống thân,
Mặc cho mưa gió mãi xoay vần.
Nhọc nhằn van vái, Trời thây kệ,
Mấp mé tuyền đài, chửa thấy Xuân.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2023
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, bao năm trời mong đợi, lần mò trong đêm tối, để rồi
đến cuối đời mà vẫn chưa thấy mùa Xuân trở về trên quê cũ!
Trời xanh đà vĩnh viễn ngoảnh mặt quay đi!
Hỡi ơi!
Họa vận
Dạo:
Mịt mờ đêm tối mênh mông...
Bình minh nắng ráo xuân hồng khắp nơi !
平明春至 BÌNH MINH XUÂN CHÍ
漫漫長夜一孤身, Man man trường dạ nhất cô thân,
渺渺前程盡雨雰。 Miểu miểu tiền trình tận vũ phân.
世事循環天霽後, Thế sự tuần hoàn thiên tễ hậu,
平明晴朗又逢春。 Bình minh tình lãng hựu phùng xuân !
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức
* Nghĩa bài thơ :
Xuân Sẽ Đến Lúc Bình Minh
Đêm dài đằng đẳng, chỉ một thân ta lẻ loi; Con đường trước mắt mịt mờ trong mưa khói. Chuyện đời rồi sẽ theo quy luật tuần hoàn sau khi trời mưa đã tạnh. Lúc bình minh nắng ráo khi trời quang mây tạnh là ta lại sẽ đón xuân sang !
* Diễn Nôm :
BÌNH MINH XUÂN ĐẾN
Đằng đẵng đêm dài chỉ một thân,
Mịt mờ trước mặt lại mưa giông.
Chuyện đời xoay chuyển sau cơn bão,
Nắng ráo mai ngày lại đón xuân !
Vũ trụ tuần hoàn, âm cực dương hồi, hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai. Hãy cứ vững tin : Sau cơn mưa trời lại sáng !
Đỗ Chiêu Đức
Kính họa
CẢM TÁC NĂM MẸO
Nhà tôi cũng có một O Mèo
Tuy đẹp nhưng O thích trả treo
Khi dịu dàng lim dim nũng nịu
Khi gầm gừ ngúng nguẩy mè nheo
Khi nằm ôm ấp hiền như thỏ
Khi nhảy lưng tưng dữ tựa beo
Đôi lúc bớt cưng nên để mặc
Là rồi O lại dụ “meo meo”
Nhất Hùng
Bài Họa 1
CẢM GIÁC VỀ MÈO
Ghét nhất ngồi coi những ả Mèo
Tưởng là cao giá, tự leo treo
Mẹo già chưa chịu tin hùm hoá
Miu dại đành trông đến mắt nheo
Chẳng có Miêu hiền khoe quý vị
Toàn nhờ Thỏ đẹp rỡn đàn heo
Đừng xem bà Mão phong lưu nhé
Bất quá dành hơi cất tiếng " Meo "
Utah 10 - 1 - 2023
CAO MỴ NHÂN
********************
Bài Họa 2
KỂ CHUYỆN MÈO
Kể chuyện nhà tôi có chú mèo
Chuyên rình đớp vụng phải tìm treo
Đêm thì thụt cổ nhìn môi chúm
Sáng lại thò đầu ngó mắt nheo
Lắm lúc theo người hiền giống thỏ
Nhiều lần rượt chuột dữ như beo
Lông mềm mướt đẹp thường đeo sát
Tắm gội xong rồi tựa chủ “meo”
Minh Thuý Thành Nội
Tháng 1/10/2023
CẢM TÁC NĂM MÈO
Qúy Mão cùng nhau đón "ẻm Mèo",
Năm nay thoải mái chẳng cần treo.
Mun, vàng, tam thể tai đều thính,
Mướp, trắng, linh miêu mắt chẳng nheo.
Nhỏng nhẻo bên người hiền tựa thỏ,
Gầm gừ đuổi chuột dữ hơn beo.
Ra vào nhỏ nhẹ luôn êm ái,
Nhà tí tan hồn một tiếng "Meo"!
Đỗ Chiêu Đức
01-12-2023