Bản chữ Hán cổ của bài thơ
宴散 YẾN TÁN
白居易 Bạch Cư Dị
小宴追涼散, Tiểu yến truy lương tán,
平橋步月回。 Bình kiều bộ nguyệt hồi.
笙歌歸院落, Sanh ca quy viện lạc,
燈火下樓台。 Đăng hỏa há lâu đài.
殘暑蟬催盡, Tàn thự thiền thôi tận,
新秋雁帶來。 Tân thu nhạn đới lai.
將何迎睡興, Tương hà nghinh thụy hứng,
臨臥擧殘杯。 Lâm ngọa cử tàn bôi.
2. Nghĩa Bài Thơ :
TAN TIỆC
Buổi tiệc nhỏ để hóng mát đã tan, ta bước theo nhịp cầu bằng phẳng mà về dưới ánh trăng. Tiếng sanh ca cũng đã kết thúc trong sân nhà, đèn đóm cũng đã tắt hết dưới lầu. Tiếng ve trong buổi hè tàn cũng đã thôi kêu, trong lúc chớm thu nầy chim nhạn cũng đã bay về. Làm thế nào để dỗ giấc ngủ đây, chỉ còn có cách uống hết các rượu còn thừa lại trước khi đi nằm.
3. Diễn nôm :
TAN TIỆC
Tiệc tan theo gió lạnh,
Cầu trăng bước về mau.
Sênh ca chìm sân vắng,
Đèn đóm lụn lầu cao.
Hè tàn ve ri- rỉ,
Thu sớm nhạn lao xao.
Lấy gì an giấc điệp,
Đành nâng chén rượu đào !.
Lục bát :
Tiệc tan theo gió lạnh về,
Cầu trăng lững thững não nề bước chân
Nhạc vui đã tắt trong sân,
Tối om đèn đóm lầu gần như xa,
Hè tàn ve rỉ rả ra,
Nhạn về thu sớm tin nhà đến nơi,
Lấy gì dỗ giấc chơi vơi,
Rượu nồng đành mượn tàn bôi quên đời !