閨情 KHUÊ TÌNH
吟落西風陣陣吹, Ngâm lạc tây phong trận trận xuy,
深閨兒女獨眠時。 Thâm khuê nhi nữ độc miên thì.
忽聞寒氣侵簾幕, Hốt văn hàn khí xâm liên mạc,
始覺人情有別離。 Thủy giác nhân tình hữu biệt ly.
去夢不辭沙塞遠, Khứ mộng bất từ sa tái viễn,
憂懷還動鼓鼙思。 Ưu hoài hoàn động cổ bề ti.
無端點滴階前雨, Vô đoan điểm trích giai tiền vũ,
自有幽人語夜遲。 Tự hữu u nhân ngữ dạ trì.
阮秉謙 Nguyễn Bỉnh Khiêm
* Chú Thích :
- Khuê Tính 閨情 : là Tâm tình của kẻ ở chốn khuê phòng.
- Tây Phong 西風 : Gió tây là gió của mùa thu, trời đã bắt đầy se lạnh.
- Liêm Mạc 簾幕 : là Rèm màn che song cửa.
- Sa Tái 沙塞 : là Vùng sa mạc ngoài biên ải xa xôi.
- Ưu Hoài 憂懷 : là Nỗi lòng ưu tư lo lắng.
- Cỗ Bề 鼓鼙 : là Tiếng trống trận.
- Vô Đoan 無端 : như Vô tình, vô tâm, khi khổng khi không.
- U Nhân 幽人 : là Con người cô đơn vắng vẻ !
* Nghĩa Bài Thơ :
KHUÊ TÌNH
Như tiếng ngâm thơ lạc theo từng trận gió tây hiu hắt, cũng là lúc cô gái trong chốn khuê phòng đang ngủ có một mình. Bất giác cô cảm nhận được cái hơi lạnh đang xâm nhập qua rèm sáo bên song cửa, và cô chợt hiểu ra cái ấm lạnh của tình người trong cơn ly biệt. Dõi theo hồn mộng không ngại vùng sa mạc biên ải xa xôi, mối ưu tư trong lòng còn vang như hồi trống trận. Mặc cho từng giọt từng giọt mưa rơi hờ hững trước thềm, như có người u uẩn nào đó đang thủ thỉ suốt đêm dài.
Qủa là mối cảm tình da diết của người thiếu nữ đang xuân phải chịu cảnh phòng không chiếc bóng để nhớ thương về nơi quan ải xa xăm, nơi gió cát mịt mùng trong tiếng trống trận vang vang... trong đêm mưa dai dẳng bên thềm suốt đêm rả rít như kể lể nỗi niềm tâm sự.
* Diễn Nôm :
KHUÊ TÌNH
Như tiếng ngâm theo trận gió tây,
Cô miên nhi nữ suốt canh chầy.
Bỗng nghe màn sáo tràn hơi lạnh,
Mới biết chia ly thổn thức đầy.
Theo mộng chẳng nề quan ải cách,
Ngoài biên còn ngại trống quân rây.
Hững hờ rả rít cơn mưa tối,
Thủ thỉ canh trường dạ khó khuây !
Lục bát :
Gió tây hiu hắt từng hồi,
Phòng khuê thiếu nữ bồi hồi cô miên.
Bỗng nghe hơi lạnh tràn hiên,
Mới hay ly biệt nên tình xót xa.
Mộng theo biên tái quan hà,
Ưu tư trống trận tù và thúc quân.
Bên thềm rả rít mưa nhuần,
Như than như vản thì thầm suốt đêm !
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức