Το τραγουδι αποτεινεται στο Irerê, ενα πουλι απο το Cariri, τοπο στην βορειοανατολικη Βραζιλια.
Κορυφωνεται στο Canta mais! [Τραγουδησε κι αλλο!] Αυτο το "κι αλλο!" δεν λεγεται πια απο το πουλι. Το επιτελει η συνθεση καθαυτη!
Irerê, meu passarinho do Sertão do Cariri,
Irerê, meu companheiro,
Cade viola?
Cade meu bem?
Cade Maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantado!
Ah! Sem a viola em que cantava o seu amo
Ah! Seu assobio e tua flauta de Irerê:
Que tua flauta do Sertão quando assobia. Ah!
a gente sofre sem quere!
Ah! Teu canto chega la do fundo do sertão, ah!
Como una brisa amolecendo o coracao, ah!
Irerê! Solta teu canto!
Canta mais!
Canta mais! Pra alembra o Cariri!
Canta, cambaxirra! Canta, juriti!
Canta Irerê! Canta, canta sofre,
Palativa! Bemtevi! Maria, acorda que e dia.
Cantem todos voces, Passarinhos do sertão!
Bemtevi! Eh! Sabiá!
La! Lia! Lia! Lia! Lia! Lia! Eh! Sabiá da mata cantando.
Lia! Lia! Lia! Lia!
La! Lia! Lia! Lia! Lia! Lia! Eh! Sabiá da mata sofredo!
O vosso canto vem do fundo de sertão
Como una brisa amolecendo o coracao.
Irerê, meu passarinho do Sertão do Cariri,
Irerê, meu companheiro,
Cade viola?
Cade meu bem?
Cade Maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantado!
Ah! Sem a viola em que cantava o seu amo
Ah! Seu assobio e tua flauta de Irerê:
Que tua flauta do Sertão quando assobia.
Ah! a gente sofre sem quere!
Ah! Teu canto chega la do fundo do sertão, ah!
Como una brisa amolecendo o coracao, ah!
Irerê! Solta teu canto!
Canta mais!
Canta mais! Pra alembra o Cariri!
Irerê, my little bird of the sertão (desert) of Cariri
Irerê, my companion,
Where is the guitar,
Where is my beloved,
Where is Maria?
Ah! Sad fate of singer guitar-player
Ah! Without his guitar with which he sang to his love
His whistle is his flute of Irerê
And his flute of desert, when whistles, ah!
We suffer without wishing!
Your singing comes just from the deep desert
Like a breeze that melts the heart! Ah!
Irerê! Free your singing!
Sing more,
Sing more to remind me Cariri!
Sing Cambaxirra, Sing Juriti,
Sing Irerê, Sing suffering
Patativa, Bem-te-vi, Maria, wake up, it is morning!
Sing all of you, birds of desert!
Bem-te-vi, eh! Sabiá!
Lá liá liá liá liá liá... Eh Sabiá, singer of the woods!
Liá liá liá liá ...
Lá liá liá liá liá liá... Eh Sabiá, sufferer of the woods!
Your singing comes from the deep sertão
Like a breeze that melts the heart!
Irerê, my little bird of the sertão (desert) of Cariri
Irerê, my companion,
Where is the guitar,
Where is my beloved,
Where is Maria?
Ah! Sad fate of singer guitar-player
Ah! Without his guitar with which he sang to his love
His whistle is his flute of Irerê
And his flute of desert, when whistles, ah!
We suffer without wishing!
Your singing comes just from the deep desert
Like a breeze that melts the heart! Ah!
Irerê! Free your singing!
Sing more,
Sing more to remind me Cariri!