Schumann, Robert - Zigeunerliedchen (Cancioncillas gitanas), op. 79, nos. 7a y 7b

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Zigeunerliedchen (Cancioncillas gitanas), op. 79, nos. 7a y 7b

De: Liederalbum für die Jugend

Versión alemana de textos españoles anónimos

de: Emanuel von Geibel (1815-1884)

 

I

 

Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub'  gegangen,

mit dem Handgeld ging er durch, und morgen muß

                                                                er hangen.

Holten mich aus meinem Kerker, setzten auf den

                                                                  Esel mich,

geißelten mir meine Schultern, daß das Blut floß auf

                                                                      den Weg.

Holten mich aus meinem Kerker, stießen mich ins

                                                                    Weite fort,

griff ich rasch nach meiner Büchse, tat auf sie den

                                                               ersten Schuß.

Un gitanillo se enroló de soldado,

con el dinero de enganche huyó, y mañana

                                                   lo colgarán.

Me sacan del calabozo, me montan en un asno,

 

azotan mis hombros hasta que la sangre sobre

                                                          el suelo corre.

Me sacan del calabozo, me llevan lejos,

 

rápido tomo mi fusil y les disparo primero.

  

II

 

Jeden Morgen, in der Frühe,

wenn mich weckt das Tageslicht,

mit dem Wasser meiner Augen

wasch' ich dann mein Angesicht.

 

Wo die Berge hoch sich türmen

an dem Saum des Himmels dort,

aus dem Haus, dem schönen Garten,

trugen sie bei Nacht mich fort.

Temprano en la mañana,

cuando la luz del día me despierta,

con el agua de mis ojos

lavo entonces mi cara.

 

En donde las montañas se elevan,

allá en el límite del cielo,

de la casa con el bello jardín

me han sacado en la noche.