Schubert, Franz - Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging D 474

Franz Schubert (1797-1828)

Lied des Orpheus, als er in die Hölle ging D 474

Canción de Orfeo al llegar a los iniernos

(De esta canción hizo el compositor dos versiones casi simultáneas)

Texto: Johann Georg Jacobi (1740-1814)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wälze dich hinweg, du wildes Feuer!

Diese Saiten hat ein Gott gekrönt;

er, mit welchem jedes Ungeheuer,

und vieleicht die Holle sich versöhnt.

 

Diese Saiten stimmte seine Rechte:

fürchterliche Schatten, flieht! 

Und ihr winselnden Bewohner dieser Nächte

horchet auf mein Lied!

 

Von der Erde, wo die Sonne leuchtet

und der stille Mond,

wo der Tau das junge Moos befeuchtet,

wo Gesang im grünen Felde wohnt;

 

aus der Menschen süßem Vaterlande,

wo der Himmel euch so frohe Blicke gab,

ziehen mich die schönsten Bande,

ziehet mich die Liebe selbst herab.

 

Meine Klage tönt in eure Klage;

weit von hier geflohen ist das Glück;

aber denkt an jene Tage,

schaut in jene Welt zurück!

 

Wenn ihr da nur einen Leidende umarmet,

o, so fühlt die Wollust noch einmal

und der Augenblick, in dem ihr euch erbarmet,

lindre diese lange Qual.

 

O, ich sehe Tränen fließen!

Durch die Finsternisse bricht

ein Strahl von Hoffnung; ewig büßen

lassen euch die guten Götter nicht.

 

Götter, die für euch die Erde schufen,

werden aus der tiefen Nacht

euch in selige Gefilde rufen,

wo die Tugend unter Rosen lacht.

¡Atrás, fuego brutal, atrás!

Estas cuerdas las proteje un dios,

con quien los monstruos todos

y el infierno mismo se reconcilian.

 

Su diestra pulsa estas cuerdas;

¡huid, sombras atroces!

Y vosotros, sollozantes criaturas de la noche,

¡escuchad mi canto!

 

De la tierra, en donde el Sol brilla

y la tranquila Luna,

el rocío humedece el tierno musgo

y los cantos en el verde campo moran,

 

de la suave patria de los hombres,

en donde el cielo alegre os mira,

me traen los más bellos lazos,

el mismo amor me trae hasta aquí abajo.

 

Mis lamentos suenan en los vuestros;

la dicha ha huido de aquí,

mas pensad en aquel día,

mirad el mundo que dejasteis.

 

Allí, cuando abrazáis al que sufre,

sentís entonces la delicia

y el momento en que os compadecéis

alivia esta larga pena.

 

¡Oh, veo correr lágrimas!

Rompe las tinieblas

un rayo de esperanza: eternamente expiar

no os harán los buenos dioses.

 

Los dioses, que para vosotros la Tierra crearon,

os llamarán de la profunda noche

a los elíseos campos,

en donde la virtud sonríe entre las rosas.

 

**********************