Brahms, Johannes - Todessehnen, op. 86, no. 6
Johannes Brahms (1833-1897)
Todessehnen, op. 86, no. 6
Anhelo de la muerte
Texto: Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf (1783-1817)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Ach, wer nimmt von meiner Seele
die geheime, schwere Last,
die, je mehr ich sie verhehle,
immer mächtiger mich faßt?
Möchtest du nur endlich brechen,
mein gequältes, banges Herz!
Findest hier mit deinen Schwächen,
deiner Liebe, nichts als Schmerz.
Dort nur wirst du ganz genesen,
wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,
wo das schwesterliche Wesen
deinem Wesen sich vermählt.
Hör' es, Vater in der Höhe,
aus der Fremde fleht dein Kind:
gib', daß er mich bald umwehe,
deines Todes Lebenswind.
Daß er zu dem Stern mich hebe,
wo man keine Trennung kennt,
wo die Geistersprache Leben
mit der Liebe Namen nennt.
Ay, ¿quién de mi alma quitará
la secreta y dura carga,
que mientras más la oculto
siempre más me pesa?
¡Si pudieras al fin romperte
adolorido y apenado corazón!
Tu amor y tu ansiedad
solo dolor hallan aquí.
Allá del todo sanarás,
en donde no hay anhelos,
y una esencia hermana
a la tuya se unirá.
Oye, Padre, en lo alto:
del exilio tu hijo clama,
haz que pronto sobre mi sople
tu viento de vida de la muerte.
Que a las estrellas me eleve,
en donde no hay separación,
y de los espíritus la lengua
amor llamen a la vida
***********************