Brahms, Johannes - Todessehnen, op. 86, no. 6

Johannes Brahms (1833-1897)

Todessehnen, op. 86, no. 6

Anhelo de la muerte

Texto: Gottlob Ferdinand Maximilian Gottfried von Schenkendorf (1783-1817)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Ach, wer nimmt von meiner Seele

die geheime, schwere Last,

die, je mehr ich sie verhehle,

immer mächtiger mich faßt?

 

Möchtest du nur endlich brechen,

mein gequältes, banges Herz!

Findest hier mit deinen Schwächen,

deiner Liebe, nichts als Schmerz.

 

Dort nur wirst du ganz genesen,

wo der Sehnsucht nichts mehr fehlt,

wo das schwesterliche Wesen

deinem Wesen sich vermählt.

 

Hör' es, Vater in der Höhe,

aus der Fremde fleht dein Kind:

gib', daß er mich bald umwehe,

deines Todes Lebenswind.

 

Daß er zu dem Stern mich hebe,

wo man keine Trennung kennt,

wo die Geistersprache Leben

mit der Liebe Namen nennt.

Ay, ¿quién de mi alma quitará

la secreta y dura carga,

que mientras más la oculto

siempre más me pesa?

 

¡Si pudieras al fin romperte

adolorido y apenado corazón!

Tu amor y tu ansiedad

solo dolor hallan aquí.

 

Allá del todo sanarás,

en donde no hay anhelos,

y una esencia hermana

a la tuya se unirá.

 

Oye, Padre, en lo alto:

del exilio tu hijo clama,

haz que pronto sobre mi sople

tu viento de vida de la muerte.

 

Que a las estrellas me eleve, 

en donde no hay separación,

y de los espíritus la lengua

amor llamen a la vida

 

                                                 ***********************