Mendelsson, Félix - Wenn sich zwei Herzen scheiden (Cuando dos corazones se separan)
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Wenn sich zwei Herzen scheiden, op. 99 no. 5
Cuando dos corazones se separan
Text: Emanuel von Geibel (1815-1884)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
die sich dereinst geliebt,
das ist ein großes Leiden,
wie's größ'res nimmer gibt.
Es klingt das Wort so traurig gar:
fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
Wenn sich zwei Herzen scheiden,
die sich dereinst geliebt.
Da ich zuerst empfunden,
daß Liebe brechen mag:
mir war's, als sei verschwunden
die Sonn' am hellen Tag.
Im Ohre klang mir's wunderbar:
Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar!
da ich zuerst empfunden,
daß Liebe brechen mag.
Cuando dos corazones
que se amaron se separan,
hay un dolor tan grande
como jamás puede existir.
Tristes suenan las palabas:
¡adiós, para siempre, adiós!,
cuando dos corazones
que se amaron se separan.
Cuando por vez primera supe
que el amor podía romperse,
fue como si desapareciera
el Sol en pleno día.
Terrible sonaba en mis oídos:
¡adiós, para siempre, adiós!,
cuando por vez primera supe
que el amor podía romperse.
Este bello texto fue musicalizado por numerosos compositores a lo largo del siglo XIX.