Schubert, Franz - Der Schatzgräber (El buscador de tesoros) D 256

Franz Schubert

Der Schatzgräber D 256

El buscador de tesoros (1825)

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

 

Arm am Beutel, krank am Herzen,

schleppt ich meine langen Tage.

Armut ist die größte Plage,

Reichtum ist das höchste Gut!

Und, zu enden meine Schmerzen,

ging ich, einen Schatz zu graben.

"Meine Seele sollst du haben!"

schrieb ich hin mit eignem Blut.

 

Und so zog ich Kreis um Kreise,

stellte wunderbare Flammen,

Kraut und Knochenwerk zusammen:

die Beschwörung war vollbracht.

Und auf die gelernte Weise

grub ich nach dem alten Schatze

auf dem angezeigten Platze;

schwarz und stürmisch war die Nacht.

 

Und ich sah ein Licht von weiten,

und es kam gleich einem Sterne

hinten aus der fernsten Ferne,

eben als es Zwölfe schlug.

Und da galt kein Vorbereiten:

heller ward's mit einem Male

von dem Glanz der vollen Schale,

die ein schöner Knabe trug.

 

Holde Augen sah ich blinken

unter dichtem Blumenkranze;

in des Trankes Himmelsglanze

trat er in den Kreis herein.

Und er hieß mich freundlich trinken;

und ich dacht: es kann der Knabe

mit der schönen lichten Gabe

wahrlich nicht der Böse sein.

 

"Trinke Mut des reinen Lebens!

Dann verstehst du die Belehrung.

Kommst, mit ängstlicher Beschwörung,

nicht zurück an diesen Ort.

Grabe hier nicht mehr vergebens:

tages Arbeit! Abends Gäste!

Saure Wochen! Frohe Feste!

Sei dein künftig Zauberwort.     

Con la bolsa vacía y el corazón enfermo,

mis largos días arrastro.

¡La pobreza es la peor desgracia,

la riqueza el mayor bien!

Y para dar fin a mis dolores

fui a cavar por un tesoro.

“¡Mi alma te entregaré!”,

con mi sangre escribí.

 

Tracé uno y otro círculos,

encendí mágicas llamas,

y con hierbas y con huesos

el conjuro estuvo hecho.

Y en la forma ya aprendida,

por el antiguo tesoro cavé

en el lugar señalado.

Negra y tormentosa era la noche.

 

Y vi a lo lejos una luz,

como de una estrella, que venía

de la mas remota lejanía,

cuando las doce sonaron.

Ya no valía precaución,

mas inmediato se aclaró,

era el fulgor de un vaso

que un bello joven traía.

 

Sus graciosos ojos vi brillar

bajo una corona de flores,

y con la divina bebida

entró en el círculo también.

Amable me ofreció beber,

y yo pensé que el joven,

con su radiante regalo,

el Maligno no sería.

 

“¡Bebe el puro valor de la vida!

Y aprende esta enseñanza:  

Con ensalmos angustiosos

no regreses a este lugar.

Ya no caves aquí en vano,

¡trabajar en el día, visitas en la noche,

duras semanas, alegres fiestas,

sea en adelante tu conjuro!

                                         *************