Mahler, Gustav - Canciones de un caminante

Gustav Mahler

 

Lieder eines fahrenden Gesellen

Canciones de un caminante

 

Textos extraídos de la coleción “Des Knaben Wunderhorn”

 

Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo

 

 

                                                                -1-

Wenn mein Schatz Hochzeit macht,

fröliche Hochzeit macht,

hab ich meinen traurigenTag!

Geh ich in meinen Kämmerlein,

                                        dunklesKämmerlein!

Weine! Wein! um meinen Schatz, um meinen

                                                lieben Schatz!

Blümlein blau! Verdorre nicht!

Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide!

Ach! Wie ist die Welt so schön!  Zikühth!

Singet nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!

Alles Singen ist nun aus!

Des Abends, wenn ich schlafen geh,

denk ich an mein Leid, an mein Leide!

Cuando mi amada celebre su boda,

su alegre boda,

¡será mi lúgubre día!

Iré a mi pequeña alcoba, mi oscura alcobita,

¡y lloraré! ¡Lloraré por mi querida amada!

 

¡Florecilla azul, no te seques!

¡Dulce pajarillo, que cantas en la verde pradera!

¡Ay, qué bello es el mundo!

¡No cantéis, no florescáis, la primavera ha

                                                        pasado!

¡Todo cantar ha terminado!

Por la noche, cuando vaya dormir,

pensaré en mi pena,  en mi pena.

 

                                                            -2-

Ging heut morgen übers Feld,

Tau noch auf den Gräsern hing ;

sprach zu mir der lustge Fink :

«Ei, du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du!

Wird’s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?

Zink! Zink! schön und flink!

Wie mir doch die Welt gefällt!»

 

Auch die Glockenblum am Feld

hat mir lustig, guter Ding

mit den Glöckchen klinge, kling,

ihren Morgengruß geschellt :

«Wird’s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?

Kling! Kling! Schönes Ding!

Wie mir doch die Welt gefällt! Hei-a!»

Und da fing im Sonneschein

gleich die Welt zu funkeln an ;

alles, alles, Ton und Farbe gewann im

                                          Sonnenschein!

Blum und Vögel, groß und klein!

Guten Tag, guten Tag! Ist’s nicht eine

                                      schöne Welt?

Ei, du! Gelt? Schöne Welt?

Nun fängt auch mein Glück wohl an?

Nein! Nein! Das ich mein, mir nimmer blühen

                                                            kann!

Por la mañana fui al campo,

el rocío aún pendía de la hierba ;

y el alegre jinguero me dijo :

«¡Eh, tú! ¡Buenos días! ¡¿No?

¿No es éste un bello mundo, un bello mundo?

¡Chuic, chuic! ¡Bello y vivaz!

¡Cómo me gusta el mundo!»

 

También las campánulas en el campo,

alegres y de buen humor,

con sus campanillas, clingue, cling,

me tocaron su matinal saludo :

«¿No es éste un bello mundo?

¡Cling, cling! ¡Bella cosa!

¡Cómo me gusta el mundo! ¡Jaia!»

Y comenzó entonces al resplandor solar

el mundo también a brillar;

todo, todo, sonidos y colores aumentaban

                                             con el fulgor del  sol.

Las flores y los pájaros, grandes y pequeños.

¡Buenos días, buenos días! ¿No es éste un        

                                                  bello mundo?

¡Eh, tú! ¿No es bello el mundo?

¿Comenzará también a florecer mi dicha?

¡No, no! ¡Yo sé que nunca florecerá para mí!

 

                                                                  -3-

Ich hab’ ein glühend Messer, ein Messer

                                               in meiner Brust.

¡O weh! o weh!

Da schneid’t so tief in jede Freud und Lust,

                                                            so tief!

Ach, was ist das für ein böser Gast!

Nimmer hält er Ruh, nimmer hält er Rast,

nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ichschlief!

O weh! o weh!

Wenn ich in den Himmel seh,

seh ich zwei Augen stehn!

O weh! o weh!

Wenn ich im gelben Felde geh,

seh ich von fern das blonde Haar im Winde  wehn!

O weh! o weh!

Wenn ich aus den Traum auffahr

und höre klingen ihr silbern Lachen.

O weh! o weh!

Ich wollt, ich läg auf der schwarzen Bahr,

könnt nimmer die Auge aufmachen!

Hay un ardiente cuchillo, un cuchillo en mi pecho.

¡O dolor!      

Y corta profundamente en todos

los  placeres y las  alegrías, ¡tan profundo!

¡Ay, qué malvado huésped es éste!

¡Nuncada descanso, nunca da reposo,

ni de día, ni de noche cuando duermo!

 

¡O dolor!

¡Cuando miro al cielo

veo allí dos ojos!

¡O dolor!

Si voy al amarillo campo

veo desde lejos la blonda cabellera al viento.

¡O dolor!

Cuando salgo del sueño

oigo sonar su risa de plata.

¡Oh dolor!

¡Quisiera yacer en el negro féretro,

y no poder abrir más los ojos!

 

-4-

Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,

die haben mich in die weite Welt geschickt.

Da mußt ich Abschied nehmen vom

                                             allerliebsten Platz!

O Augen, blau! Warum habt ihr mich angeblickt?

Nun hab ich ewig Leid und Grämen!

Ich bin augegangen in stiller Nacht,

in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide.

Hat mir niemand ade gesagt, ade!

Mein Gesell war Lieb und Leide!

 

Auf der Straße steht ein Lindenbaum,

da hab ich zum erstenmal in Schlaf geruht!

Unter dem Lindenbaum,

der hat seine Blüten über mich geschneit,

da wußt ich nicht, wie das Leben tut,

war alles, ach aller wieder gut!

Alles! Alles! Lieb und Leid!

Und Welt und Traum!

Los ojos azules de mi amada

me han lanzado al ancho mundo.

He debido decir adiós al lugar más querido.

¡Oh azules ojos! ¿Por qué me habéis

                                                          mirado?

¡Ahora solo tengo pena y aflicción eternas!

He salido en la noche silenciosa,

en la noche silenciosa por los prados oscuros.

¡Nadie me ha dicho adiós!

¡Mis compañeros son el amor y el dolor!

 

En el camino hay un tilo,

y a su sombra, por primera vez, he reposado.

Bajo el tilo,

que ha nevado sus flores sobre mí.

Y no supe qué hizo [de mí] la vida,

pues todo ¡ah, todo volvió a ser bueno!

¡Todo, todo! ¡Amor y dolor!

¡Y el mundo y los sueños!

                                                            ***********************