Mahler, Gustav - Canciones de un caminante
Gustav Mahler
Lieder eines fahrenden Gesellen
Canciones de un caminante
Textos extraídos de la coleción “Des Knaben Wunderhorn”
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
-1-
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
fröliche Hochzeit macht,
hab ich meinen traurigenTag!
Geh ich in meinen Kämmerlein,
dunklesKämmerlein!
Weine! Wein! um meinen Schatz, um meinen
lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner Heide!
Ach! Wie ist die Welt so schön! Zikühth!
Singet nicht, blühet nicht! Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus!
Des Abends, wenn ich schlafen geh,
denk ich an mein Leid, an mein Leide!
Cuando mi amada celebre su boda,
su alegre boda,
¡será mi lúgubre día!
Iré a mi pequeña alcoba, mi oscura alcobita,
¡y lloraré! ¡Lloraré por mi querida amada!
¡Florecilla azul, no te seques!
¡Dulce pajarillo, que cantas en la verde pradera!
¡Ay, qué bello es el mundo!
¡No cantéis, no florescáis, la primavera ha
pasado!
¡Todo cantar ha terminado!
Por la noche, cuando vaya dormir,
pensaré en mi pena, en mi pena.
-2-
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing ;
sprach zu mir der lustge Fink :
«Ei, du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du!
Wird’s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?
Zink! Zink! schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!»
Auch die Glockenblum am Feld
hat mir lustig, guter Ding
mit den Glöckchen klinge, kling,
ihren Morgengruß geschellt :
«Wird’s nicht eine schöne Welt? schöne Welt?
Kling! Kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Hei-a!»
Und da fing im Sonneschein
gleich die Welt zu funkeln an ;
alles, alles, Ton und Farbe gewann im
Sonnenschein!
Blum und Vögel, groß und klein!
Guten Tag, guten Tag! Ist’s nicht eine
schöne Welt?
Ei, du! Gelt? Schöne Welt?
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein! Nein! Das ich mein, mir nimmer blühen
kann!
Por la mañana fui al campo,
el rocío aún pendía de la hierba ;
y el alegre jinguero me dijo :
«¡Eh, tú! ¡Buenos días! ¡¿No?
¿No es éste un bello mundo, un bello mundo?
¡Chuic, chuic! ¡Bello y vivaz!
¡Cómo me gusta el mundo!»
También las campánulas en el campo,
alegres y de buen humor,
con sus campanillas, clingue, cling,
me tocaron su matinal saludo :
«¿No es éste un bello mundo?
¡Cling, cling! ¡Bella cosa!
¡Cómo me gusta el mundo! ¡Jaia!»
Y comenzó entonces al resplandor solar
el mundo también a brillar;
todo, todo, sonidos y colores aumentaban
con el fulgor del sol.
Las flores y los pájaros, grandes y pequeños.
¡Buenos días, buenos días! ¿No es éste un
bello mundo?
¡Eh, tú! ¿No es bello el mundo?
¿Comenzará también a florecer mi dicha?
¡No, no! ¡Yo sé que nunca florecerá para mí!
-3-
Ich hab’ ein glühend Messer, ein Messer
in meiner Brust.
¡O weh! o weh!
Da schneid’t so tief in jede Freud und Lust,
so tief!
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh, nimmer hält er Rast,
nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ichschlief!
O weh! o weh!
Wenn ich in den Himmel seh,
seh ich zwei Augen stehn!
O weh! o weh!
Wenn ich im gelben Felde geh,
seh ich von fern das blonde Haar im Winde wehn!
O weh! o weh!
Wenn ich aus den Traum auffahr
und höre klingen ihr silbern Lachen.
O weh! o weh!
Ich wollt, ich läg auf der schwarzen Bahr,
könnt nimmer die Auge aufmachen!
Hay un ardiente cuchillo, un cuchillo en mi pecho.
¡O dolor!
Y corta profundamente en todos
los placeres y las alegrías, ¡tan profundo!
¡Ay, qué malvado huésped es éste!
¡Nuncada descanso, nunca da reposo,
ni de día, ni de noche cuando duermo!
¡O dolor!
¡Cuando miro al cielo
veo allí dos ojos!
¡O dolor!
Si voy al amarillo campo
veo desde lejos la blonda cabellera al viento.
¡O dolor!
Cuando salgo del sueño
oigo sonar su risa de plata.
¡Oh dolor!
¡Quisiera yacer en el negro féretro,
y no poder abrir más los ojos!
-4-
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom
allerliebsten Platz!
O Augen, blau! Warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab ich ewig Leid und Grämen!
Ich bin augegangen in stiller Nacht,
in stiller Nacht wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand ade gesagt, ade!
Mein Gesell war Lieb und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
da hab ich zum erstenmal in Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
der hat seine Blüten über mich geschneit,
da wußt ich nicht, wie das Leben tut,
war alles, ach aller wieder gut!
Alles! Alles! Lieb und Leid!
Und Welt und Traum!
Los ojos azules de mi amada
me han lanzado al ancho mundo.
He debido decir adiós al lugar más querido.
¡Oh azules ojos! ¿Por qué me habéis
mirado?
¡Ahora solo tengo pena y aflicción eternas!
He salido en la noche silenciosa,
en la noche silenciosa por los prados oscuros.
¡Nadie me ha dicho adiós!
¡Mis compañeros son el amor y el dolor!
En el camino hay un tilo,
y a su sombra, por primera vez, he reposado.
Bajo el tilo,
que ha nevado sus flores sobre mí.
Y no supe qué hizo [de mí] la vida,
pues todo ¡ah, todo volvió a ser bueno!
¡Todo, todo! ¡Amor y dolor!
¡Y el mundo y los sueños!
***********************