Schubert, Franz - Lied des gefangenen Jägers (Canción del cazador prisionero) D 843

Franz Schubert (1797-1828)

Lied des gefangenen Jägers D 843

Canción del cazador prisionero

Texto original inglés de Sir Walter Scott (1771-1832)

Traducción alemana de Adam Storck (1780-1822)

Traducción española: Saúl Botero-Restrepo

 

Mein Roß so müd' in dem Stalle sich steht,

mein Falk' ist der Kapp und der Stange so leid,

mein müßiges Windspiel sein Futter verschmäht,

und mich kränkt des Turmes Einsamkeit.

 

Ach, wär ich nur, wo ich zuvor bin gewesen.

Die Hirschjagd wäre so recht mein Wesen!

Den Bluthund los, gespannt den Bogen:

ja, solchem Leben bin ich gewogen!

 

Ich hasse der Turmuhr schläfrigen Klang,

ich mag nicht seh'n, wie die Zeit verstreicht,

wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang

der Sonnenstrahl so langsam schleicht.

 

Sonst pflegte die Lerche den Morgen zu bringen,

die dunkle Dohle zur Ruh' mich zu singen;

in dieses Schlosses Königshallen,

da kann kein Ort mir je gefallen.

 

Früh, wenn der Lerche Lied erschallt,

sonn' ich mich nicht in Ellen's Blick,

nicht folg' ich dem flüchtigen Hirsch durch

                                               den Wald,

und kehre, wenn Abend taut, zurück.

 

Nicht schallt mir ihr frohes Willkommen entgegen,

nicht kann ich das Wild ihr zu Füßen mehr legen,

nicht mehr wird der Abend uns selig entschweben:

dahin, dahin ist Lieben und Leben.

Mi caballo cansado en el establo,

mi halcón encapuchado y triste en su vara,

mi lebrel rehúsa el alimento

y me enferma la soledad de esta torre.

 

Ah, si fuera como antes.

¡La caza del ciervo era lo mío!

Suelto el sabueso, tenso el arco,

¡sí, esa vida me era grata!

 

Odio el perezoso sonido del reloj de la torre,

no puedo soportar cómo el tiempo transcurre

cuando pulgada a pulgada por el muro

el rayo del Sol se desliza lentamente.

 

Antes la alondra traía la mañana

y la negra corneja cantaba en mi reposo.

En estas salas regias del castillo

ningún sitio puede agradarme.

 

Cuando temprano el canto de la alondra

                                                        se oye,

no me deleita de Elena la mirada,

no sigo al huidizo ciervo por el bosque

ni regreso cuando cae la tarde.

 

No suena para mí su alegre bienvenida,

no puedo poner a sus pies mi presa,

ya la tarde no vendrá feliz para nosotros,

han desaparecido el amor y la vida.

                                          ****************************