Mendelssohn, Félix - Minnelied im Mai, op. 8, no. 1

Félix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)

Minnelied im Mai, op. 8, no. 1

Texto: Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)

Traducción: Saúl Botero Restrepo

 

Holder klingt der Vogelsang,

wann die Engelreine,

die mein junges Herz bezwang,

wandelt durch die Haine.

 

Röther blühen Thal und Au,

grüner wird der Wasen,

wo die Finger meiner Frau

Maienblumen lasen.

 

Ohne sie ist alles todt,

welk sind Blüt' und Kräuter;

und kein Frühlingsabendroth

dünkt mir schön und heiter.

 

Traute, minnigliche Frau,

wollest nimmer fliehen;

daß mein Herz, gleich dieser Au,

mög' in Wonne blühen!

Dulce es el canto de las aves

cuando el ángel puro

que mi joven corazón ha conquistado

por el bosque se pasea.

 

Más rojos florecen valles y praderas,

más verdes son los prados,

en donde los dedos de mi amada

las flores de mayo recogen.

 

Sin ella todo está muerto,

flores y hierba marchitas,

y el atardecer primaveral

no es bello y sereno.

 

Amorosa y dulce mujer,

que jamás te vayas,

para que mi corazón, como los prados,

¡en felicidad florezca!

 

                                                *******************