Schubert, Franz - Der Blumen Schmerz D 731 (El dolor de las flores)
Franz Schubert (1797-1828)
Der Blumen Schmerz D 731
El dolor de las flores
Texto: Johann Graf von Majláth (1786-1855)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wie tönt es mir so schaurig
des Lenzes erstes Wehn,
wie ist es mir so traurig,
daß Blumen auferstehn.
In ihrer Mutter Armen
da ruhten sie so still,
nun müssen, ach die Armen!
hervor an's Weltgewühl.
Die zarten Kinder heben
die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
aus tiefer Nacht hervor?"
Der Lenz mit Zauberworten,
mit Hauchen süßer Lust,
lockt aus den dunklen Pforten,
sie von der Mutter Brust.
In bräutlich heller Feyer
erscheint der Blumen Pracht,
doch fern schon ist der Freyer,
wild glüht der Sonne Macht.
Nun künden ihre Düfte,
daß sie voll Sehnsucht sind,
was labend würzt die Lüfte,
es ist der Schmerzen Kind.
Die Kelche sinken nieder
sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder,
das Leben gibt nur Schmerz."
Die welken Blätter fallen,
mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit allem,
im Grabe nur ist Ruh.
Cuán tremendo suena
el primer viento primaveral,
cuán triste me parece
que las flores renazcan.
En brazos de su madre
silenciosas descansaban,
más ahora, pobrecillas,
al afán del mundo salen.
Las tiernas criaturas
tímidas elevan sus cabezas:
“¿Quién a la vida nos llama
de la noche profunda?
Con mágicas palabras la primavera,
con suave aliento alegre,
las trae de oscuras puertas,
del pecho de su madre.
En la alegre fiesta nupcial
brilla el lujo de las flores,
mas ya lejos está la fiesta,
y fiero arde el poder del Sol.
Sus aromas revelan
que están de nostalgia llenas,
lo que alegre el aire trae
es el dolor de la criatura.
Sus cálices se inclinan
y hacia la tierra miran:
“Oh madre, llévanos de nuevo,
la vida solo da dolor”.
Caen las marchitas hojas,
suave las cubre la nieve…
Oh Dios, así con todo sucede,
solo en la tumba hay reposo.
******************