Brahms, Johannes - Guten Abend (Buenas noches) WoO. 32 no. 10 (1858)
Johannes Brahms (1833-1897)
Guten Abend - WoO. 32 no. 26 (1858)
Buenas noches
Texto: Canción folklórica
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Er:
Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz,
ich sag' dir guten Abend;
komm' du zu mir, ich komme zu dir,
du sollst mir Antwort geben, mein Engel!
Sie:
Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?
Das wär' mir gar keine Ehre;
du gehst von mir zu andern Jungfraun,
das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!
Er:
Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht,
was falsche Zungen reden,
es geben so viele gottlosige Leut',
die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!
Sie:
Und gibt es so viele gottlosige Leut',
die dir und mir nichts gönnen,
so solltest du selber bewahren die Treu'
und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel!
Er:
Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl,
du hast einen Anderen lieber,
so will ich meiner Wege geh'n,
Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!
Sie:
Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb,
ich glaub' nicht gottlosigen Leuten,
komm' du zu mir, ich komme zu dir,
wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
Él:
Buenas noches, mi tesoro,
te doy las buenas noches;
ven hacia mí e iré hacia ti,
¡respóndeme, ángel mío!
Ella:
¿Ir yo hacia ti y venir tú hacia mí?
No sería para mí ningún honor;
me dejas y vas con otras,
¡de eso me he enterado, ángel mío!
Él:
Ah, no, mi tesoro, no creas
lo que dicen las falsas lenguas,
mucha gente mala hay,
¡que nos tiene envidia, ángel mío!
Ella:
Si tanta gente mala hay,
que nos tiene envidia,
deberías guardarme fidelidad
¡para que se avergüencen, ángel mío!
Él:
Adiós, mi tesoro, comprendo,
otro amante tienes,
mi camino seguiré,
¡que Dios de proteja, ángel mío!
Ella:
Ah, no, no tengo otro amante,
ni creo a las malas gentes,
ven hacia mí, que yo iré a ti,
¡y fieles seremos, ángel mío!
***********************************