Mendelssohn, Félix - Frühlingslied (Canción de primavera), op 71 no. 2

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Frühlingslied, op 71 no. 2

Canción de primavera

Texto: Karl Klingemann (1798 - 1862)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Der Frühling naht mit Brausen,

er rüstet sich zur Tat,

und unter Sturm und Sausen

keimt still die grüne Saat;

drum wach, erwach, du Menschenkind,

daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

Tu ab die Wintersorgen,

empfange frisch den Gast;

er fliegt wie junger Morgen,

er hält nicht lange Rast.

Die Knospe schwillt, die Blume blüht,

die Stunde eilt, der Frühling flieht.

Drum wach, erwach, du Menschenkind,

daß dich der Lenz nicht schlafend find'!

 

Dir armen Menschenkinde

ist wund und weh ums Herz,

auf, spreng getrost die Rinde,

schau mutig frühlingswärts!

Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt,

dir taut der Schmerz und löst sich lind.

Und wie die Vöglein leise

anstimmen ihren Chor,

so schall auch deine Weise

aus tiefster Brust hervor:

Bist nicht verarmt, bist nicht allein,

umringt von Sang und Sonnenschein!

Soberbia se acerca la primavera,

para su cometido preparada,

y bajo lluvias y vientos

germinan verdes las semillas;

¡despierta, y vela, hombre,

que la primavera no te halle dormido!   

 

Deja los cuidados del invierno

y recibe alegre a la que llega,

que huirá cual la alborada

y no estará por mucho tiempo.

El capullo brota, la flor se abre,

el tiempo huye, la primavera vuela.

¡despierta y vela, hombre,

que la primavera no te halle dormido!

 

Tú, pobre hombre,

con el corazón herido y dolorido,

¡rompe alegre tus ataduras

y mira con valor la primavera!

Se derrite el hielo, la fuente corre,

tus penas se funden y cesan.

 

Y como los pajarillos

que entonan su coro,

resuene también tu canto

de lo profundo del pecho.

¡No eres pobre, no estás solo

rodeado del canto y del esplendor del Sol!

                                                       ******************************