Schumann, Robert - Der Soldat (El soldado), op. 40 No. 3

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Der Soldat (El soldado), op. 40 No. 3

Traducción alemana de Adelbert von Chamisso (1781-1838)

del original danés de Hans Christian Andersen  (1805-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;

wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!

O wär er zur Ruh und alles vorbei!

Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

 

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,

nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt!

Bei klingendem Spiele wird paradiert;

dazu bin auch ich kommandiert.

 

Nun schaut er auf zum letzten Mal

in Gottes Sonne freudigen Strahl;

nun binden sie ihm die Augen zu -

dir schenke Gott die ewige Ruh!

 

Es haben dann Neun wohl angelegt;

acht Kugeln haben vorbeigefegt.

Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz -

ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.

Al apagado sonido de tambores camina,

¡cuán lejos aún el sitio, cuán largo el camino!

Oh, si ya él descansara y todo hubiera ya pasado!

¡Siento romperse mi corazón!

 

Solo a él en el mundo he amado,

¡solo a él, y ahora se le dará muerte!

Entre sonoros toques desfila,

y también para eso soy el comandante.

 

Ahora por última vez mira

el alegre destello del Sol de Dios,

ya le vendan los ojos…

¡que Dios te dé el eterno descanso!

 

Los nueve se han preparado,

ocho balas serán las efectivas.

Todos tiemblan de lástima y dolor…  

y yo le disparo al corazón.

 

                                                          ************************