Mendelssohn, Félix - Reiselied (Canción de viaje)op. 34, no. 6
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Reiselied, op. 34, no. 6
Canción de viaje,
Texto: Heinrich Heine (1797-1856)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Der Herbstwind rüttelt die Bäume,
die Nacht ist feucht und kalt;
gehüllt im grauen Mantel
reite ich einsam, einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
mir die Gedanken voraus;
sie tragen mich leicht und luftig
nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
erscheinen mit Kerzengeflirr;
die Wendeltreppe stürm' ich
hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
da ist es so duftig und warm,
da harret meiner die Holde,
ich fliege in ihren Arm!
Es säuselt der Wind in den Blättern,
es spricht der Eichenbaum:
«Was willst Du, törichter Reiter,
mit Deinem törichten Traum?»
El viento otoñal agita los árboles,
la noche es fría y lluviosa,
envuelto en una gris capa
cabalgo solo por el bosque.
Y al cabalgar van también
conmigo mis pensamientos,
y me llevan ligero por el aire
a la casa de mi amada.
Ladran los perros, los servidores
acuden con las lámparas,
las escaleras subo raudo
al retintín de las espuelas.
Entre espléndidos tapices,
perfumados y cálidos,
me espera la bella…
¡y corro a sus brazos!
Susurra el viento en las hojas
y las encinas me dicen:
“¿Qué haces, loco jinete,
con tu loco sueño?