Mendelssohn, Félix - Reiselied (Canción de viaje)op. 34, no. 6

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Reiselied, op. 34, no. 6

Canción de viaje,

Texto: Heinrich Heine (1797-1856)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Der Herbstwind rüttelt die Bäume,

die Nacht ist feucht und kalt;

gehüllt im grauen Mantel

reite ich einsam, einsam im Wald.

 

Und wie ich reite, so reiten

mir die Gedanken voraus;

sie tragen mich leicht und luftig

nach meiner Liebsten Haus.

 

Die Hunde bellen, die Diener

erscheinen mit Kerzengeflirr;

die Wendeltreppe stürm' ich

hinauf mit Sporengeklirr.

 

Im leuchtenden Teppichgemache,

da ist es so duftig und warm,

da harret meiner die Holde,

ich fliege in ihren Arm!

 

Es säuselt der Wind in den Blättern,

es spricht der Eichenbaum:

«Was willst Du, törichter Reiter,

mit Deinem törichten Traum?»

El viento otoñal agita los árboles,

la noche es fría y lluviosa,

envuelto en una gris capa

cabalgo solo por el bosque.

 

Y al cabalgar van también

conmigo mis pensamientos,

y me llevan ligero por el aire

a la casa de mi amada.

 

Ladran los perros, los servidores

acuden con las lámparas,

las escaleras subo raudo

al retintín de las espuelas.

 

Entre espléndidos tapices,

perfumados y cálidos,

me espera la bella…

¡y corro a sus brazos!

 

Susurra el viento en las hojas

y las encinas me dicen:  

“¿Qué haces, loco jinete,

con tu loco sueño?