Mendelssohn, Félix - Auf Flügeln des Gesanges (En las alas del canto)

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Auf Flügeln des Gesanges

En las alas del canto, op. 34, no. 2

Texto: Heinrich Heine (1797 - 1856)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

fort nach den Fluren des Ganges,

dort weiß ich den schönsten Ort;

 

Dort liegt ein rotblühender Garten

im stillen Mondenschein,

die Lotosblumen erwarten

ihr trautes Schwesterlein.

 

Die Veilchen kichern und kosen,

und schaun nach den Sternen empor,

heimlich erzählen die Rosen

sich duftende Märchen ins Ohr.

 

Es hüpfen herbei und lauschen

die frommen, klugen Gazelln,

und in der Ferne rauschen

des heilign Stromes Well'n.

 

Dort wollen wir niedersinken

unter dem Palmenbaum,

und Liebe und Ruhe trinken,

und träumen seligen Traum.

En las alas del canto,

amada mía, te llevaré

a las praderas del Ganges,

al más bello lugar que conozco.

 

Hay allí un jardín de rojas flores

bajo la luz apacible de la Luna,

y las flores de loto esperan

a su querida hermanita.

 

Las violetas sonríen, se acarician,

miran hacia las estrellas

y en secreto cuentan a las rosas

bellas leyendas al oído.

 

Saltan y escuchan

graciosas y sagaces las gacelas,

y a lo lejos susurran

del río las sagradas ondas.

 

Allí nos tenderemos

bajo las altas palmeras,

y con felices ensueños

el amor y el reposo gustaremos.

 

                                     **************