Mendelssohn, Félix - Auf Flügeln des Gesanges (En las alas del canto)
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Auf Flügeln des Gesanges
En las alas del canto, op. 34, no. 2
Texto: Heinrich Heine (1797 - 1856)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
fort nach den Fluren des Ganges,
dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
im stillen Mondenschein,
die Lotosblumen erwarten
ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
und schaun nach den Sternen empor,
heimlich erzählen die Rosen
sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
die frommen, klugen Gazelln,
und in der Ferne rauschen
des heilign Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
unter dem Palmenbaum,
und Liebe und Ruhe trinken,
und träumen seligen Traum.
En las alas del canto,
amada mía, te llevaré
a las praderas del Ganges,
al más bello lugar que conozco.
Hay allí un jardín de rojas flores
bajo la luz apacible de la Luna,
y las flores de loto esperan
a su querida hermanita.
Las violetas sonríen, se acarician,
miran hacia las estrellas
y en secreto cuentan a las rosas
bellas leyendas al oído.
Saltan y escuchan
graciosas y sagaces las gacelas,
y a lo lejos susurran
del río las sagradas ondas.
Allí nos tenderemos
bajo las altas palmeras,
y con felices ensueños
el amor y el reposo gustaremos.
**************