Mozart, Wolfgang Amadeus - Música masónica
WOLFGANG AMADEUS MOZART
(1756-1791)
Freimauermusik
Música masónica
KV: 148, 429, 468, 471, 483, 484, 619, 623 y 623a
Traducción: Saúl Botero Restrepo
O heiliges Band, KV 148
Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780)
Tenor
O heiliges Band der Freundschaft treuer
Brüder,
dem höchsten Glück und Edens Wonne
gleich,
dem Glauben freund, doch nimmermehr
zuwider
der Welt, bekannt und doch geheimnisreich.
Oh sacro lazo de la amistad de los verdaderos
hermanos,
comparable a la más alta dicha y felicidad
del Edén,
amigos de creer, pero nunca en contra
del mundo, conocido y sin embargo misterioso.
Dir, Seele des Weltalls, KV 429
L. L. Haschka (1749 -1827)
Coro
Dir, Seele des Weltalls, o Sonne sei heut’
das erste der festlichen Lieder geweiht!
O Mächtige, ohne dich lebten wir nicht;
von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme
und Licht!
¡A ti, alma del universo, oh Sol, sea hoy
dedicada la primera de las festivas canciones!
¡Oh poderoso, sin ti no viviríamos;
solo de ti vienen la fertilidad, el calor y la luz!
Aria (tenor)
Dir danken wir die Freude
daß wir im Frühlingskleide
die Erde wieder she’n,
daß laue Zephiretten
aus süßen Blumenketten
uns Duft entgegenweh’n,
daß alle Schätze spendet
und jeden Reiz verschwendet
die gütige Natur,
daß jede Lust erwachet
und Alles hüpft und lachet
auf segenvoller Flur.
Te agradecemos la alegría
por la primaveral vestidura
en que vemos de nuevo la Tierra,
por los suaves céfiros
que de las suaves guirnaldas
nos traen el aroma,
por todos los tesoros que dispensa
y los encantos prodiga
la bondadosa naturaleza,
que la alegría despierta
y todo salta y ríe
sobre los felices campos.
Die ihr einem neuen Grade , KV 468
Franz Joseph Ratschky (1757-1810)
Tenor
Die ihr einem neuen Grade
der Erkenntnis nun euch naht,
wandert fest auf eurem Pfade,
wißt, es ist der Weisheit Pfad.
Nur der unterdross’ne Mann
mag dem Quell del Lichts sich nah’n.
Vosotros, los que a un nuevo grado
del conocimiento os acercáis ahora,
caminad firmes por vuestra senda,
y sabed que es la senda de la sabiduría.
Solo el hombre perseverante
puede acercarse a la fuente de la luz.
Kantate: Die Maurerfreude (La alegría de los masones)
Sehen, wie dem starren Forscherauge, KV 471
Franz Petran (um 1785)
Tenor
Sehen, wie dem starren Forscherauge
die Natur ihr Antlitz nach und nach enthüllet;
wie sie ihm mit hoher Weisheit voll den Sinn
und voll das Herz mit Tugent füllet -
das ist Mauer’s Augenweide,
wahre, heiße Maurerfreude.
Sehen, wie die Weisheit und die Tugend
an den Maurer, ihren Jünger, hold sich
wenden,
sprechen: Nimm, Geliebter, diese Kron’
aus unsers ält’sten Sohns, aus Josephs
Händen.
Das ist das Jubelfest der Maurer,
das der Triunph der Maurer.
Drum singet und jauchzet, ihr Brüder!
Laßt bis in die innersten Hallen
des Tempels den Jubel der Lieder,
laßt bis an die Wolken inh schallen!
Singt, singt, singt!
Lorbeer hat Joseph der Weise
zusammengebunden,
mit Lorbeer die Schläfe dem Weisen der
Maurer umwunden.
Ver cómo al riguroso ojo investigador
la naturaleza va descubriendo su faz,
cómo con gran sabiduría se llena la mente
y el corazón con la virtud,
este es el deleite de los masones,
la verdadera y cálida alegría masónica.
Ver cómo la sabiduría y la virtud
se vuelven propicias hacia los masones y sus
hijos,
y dicen: Toma, amado, esta corona
de nuestro más antiguo hijo, de manos de José; (*)
Esta es la fiesta de júbilo de los masones
este el triunfo de los masones.
¡Por lo tanto, cantad y alegraos, hermanos!
Que hasta en los más íntimos recintos
del templo y hasta las nubes,
resuene el júbilo de los cantos.
¡Cantad, cantad, cantad!
Laureles unió entrelazados el sabio José,
con laureles rodearon los sueños al sabio
de los masones.
(*) José II, emperador de Austria de 1780 a 1790.
Coro
Lorbeer hat Joseph der Weise
zusammengebunden,
mit Lorbeer die Schläfe dem Weisen der
Maurer umwunden.
Laureles unió entrelazados el sabio José, (*)
con laureles rodearon los sueños al sabio
de los masones.
(*) José II, emperador de Austria de 1780 a 1790.
Zefließet heut’, geliebte Brüder, KV 483
Agustin Veith Edler von Schnittlersberg (1751-1811 )
Tenor
Zerfließet heut’, geliebte Brüder,
in Wonn- und Jubellieder,
Josephs Wohltätigkeit
hat uns in deren Brust
ein dreifach Feuer brennt,
hat unsre Hoffnung neu gekrönt.
Volcaos hoy, queridos hermanos,
en cantos de contento y júbilo,
pues la bondad de José
hace en nuestros pechos
arder un triple fuego,
y ha coronado de nuevo nuestra esperanza.
Coro
Vereineter Herzen und Zungen
sei Joseph dies Loblied gesungen,
dem Vatter, der enger uns band.
Wohltun ist die Schönste der Pflichten;
er sah sie uns feurig verrichten
und krönt uns mit liebvoller Hand.
Con los corazones y lenguas unidos
se cante este canto de alabanza a José,
el padre que estrechamente nos une.
Hacer el bien es el más bello deber;
él nos ha visto cumplirlo con ardor
y con amorosa mano nos corona.
Tenor
Dank euch der Schar,
die eh uns wachte,
der Tugend Flamm’ anfachte
und uns zum Beispiel war,
aus deren jedem Tritt
auf ihrem Maurergang
ein Quell des Bruderwohls entsprang.
Dad gracias a todos aquellos
que antes nos cuidaron
que avivaron la llama de la virtud
y nos sirvieron de ejemplo,
a aquellos cuyos pasos
en vuestro camino masónico
hicieron brotar una fuente de hermandad.
Coro
Das innigste, tätigste Streben
zu ihnen empor sich zu heben,
ist allen der herrlichste Dank.
Drum laßt uns, verdreifacht die Kräfte,
beginnen die hohen Geschäfte
und schweigen den frohen Gesang.
La más íntima y mayor aspiración,
sea elevarnos hasta ellos,
que será el mejor agradecimiento.
Por ello, triplicadas las fuerzas,
comencemos el alto proyecto
y callemos la alegre canción.
Ihr, unsre neuen Leiter , KV 484
Agustin Veith Edler von Schnittlersberg (1751-1811 )
Tenor
Ihr, unsre neuen Leiter,
nun danken wir auch eurer Treue;
führt stets am Tugendpfad uns weiter,
daß jeder sich der Kette freue,
die ihn an bess’re Menschen schließt
und ihm des Lebens Kelch versüßt.
A vosotros, nuestros nuevos conductores,
os agradecemos también vuestra fidelidad.
Conducidnos siempre por la senda de la virtud,
para que cada uno se alegre del lazo
que le une a hombres mejores
y le dulcifique el cáliz de la vida.
Coro
Beim heiligen Eide geloben auch wir,
am großen Gebäude zu bauen wie ihr.
Con sacro juramento prometemos también
construir como vosotros el gran edificio.
Tenor
Hebt auf der Wahrheit Schwingen
uns höher zu der Weisheit Throne,
daß wir ihr Heiligtum erringen
und würdig werden ihrer Krone,
wenn ihr wohltätig für den Neid
Profaner selbst durch uns verscheut.
Elevadnos en alas de la verdad
a lo alto, al trono de la sabiduría,
que alcancemos su santuario
y seamos dignos de su corona,
y que bondadosos, la envidia
de los profanos ahuyentéis de nosotros
Coro
Beim heiligen Eide geloben auch wir,
am großen Gebäude zu bauen wie ihr.
Con sacro juramento prometemos también
construir como vosotros el gran edificio.
Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt , KV 619
Kleine deutsche Kantate für tenor - Pequeña cantata alemana para tenor
Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)
Recitativo
Die ihr des unermeßlichen Weltalls
Schöpfer ehrt,
Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn,
oder Barma,
hört, hört Worte aus der Posaune des
Allherrschers!
Laut tönt durch Erden, Monden, Sonnen,
ihr ew’ger Schall hört, Menschen,
hört, Menschen, ihn auch ihr.
Vosotros, los que honráis al creador
del inmenso universo,
le llaméis Jehová o Dios, le llaméis Fu
o Brahma,
¡oíd, oíd las palabras de la trompeta del que
todo lo gobierna!
Fuerte suena por las tierras, lunas y soles;
oíd su eterno resonar, hombres,
y oídlo vosotros, hombres, también a él.
Andante
Liebt mich in meinen Werken!
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!
Liebt euch selbst und eure Brüder!
Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd’,
Verstandeshelle eure Adel!
Reicht euch der ew’gen Freundschaft
Bruderhand,
die nur ein Wahn, nie Wahrheit, euch so
lang entzog.
¡Amadme en mis obras!
¡Amad el orden, la proporción y la armonía!
¡Amaos vosotros mismos y a vuestros
hermanos!
La fortaleza corporal y la belleza sean vuestro
ornamento,
claras muestras de vuestra nobleza.
Extended la mano amiga de la eterna amistad,
que solo una ilusión, no la verdad, largo tiempo
os quitó.
Allegro
Zerbrechet diese Wahnes Bande,
zerreißet diese Vorurteiles Schleier,
enthüllet euch vom Gewand,
das Menschheit in Sektirerei verkleidet!
In Kolter schmiedet um das Eisen,
das Menschen, das Bruderblut bisher vergoß!
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen
Staube
der mordend Blei ins Bruderherz oft
schnellte!
Romped los lazos de la ilusión,
rasgad el velo del prejuicio,
quitaos la vestidura
que disfraza la humanidad de sectarismo.
En arado forjad el hierro
que vertió la sangre de los hombres, la sangre
fraterna.
Volad las rocas con el negro polvo
que dispara el plomo asesino al pecho del
hermano.
Andante
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf
meiner Erde!
Belehrung ist es nur, die wohl tut,
wenn sie euch zu bessern Taten spornt,
die, Menschen, ihr, in Unglück wandelt,
wenn töricht blind ihr rückwärts in den
Stachel schlagt,
der vorwärts euch antreiben sollte.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid
Brüder!
Dann ruht auf euch mein ganzes
Wohlgefallen,
dann netzen Freundenzähren nur die
Wangen,
dann werden eure Klagen Jubeltöne,
dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,
dann lachet euch alles in die Natur.
¡No creáis que haya verdadera desgracia
en mi mundo!
Solamente la instrucción es lo que hace bien,
pues os incita a mejores actos,
y camináis en la desgracia, hombres,
si tontamente ciegos, os empuja hacia atrás
el aguijón que debería impulsaros
hacia adelante.
¡Sed sabios, sed fuertes y sed hermanos!
Así descansará en vosotros mi complacencia,
solo lágrimas de alegría mojarán las mejillas,
vuestras quejas se volverán canciones de
júbilo,
haréis de los desiertos edénicos valles
y os sonreirá todo en la naturaleza.
Allegro
Dann ist’s erreicht,
des Lebens wahres Glück!
¡Entonces alcanzaréis
la verdadera felicidad de la vida!
Laut verkünde unsre Freude, KV 623
Eine kleine Freimaurer-Kantate – Pequeña cantata masónica
Emanuel Schikaneder (1748-1812)
Coro
Laut verkünde unsre Freude
froher Instrumentenschall,
jedes Bruders Herz empfinde
diese Mauern Widerhall.
Denn wir weihen diese Stätte
durch die goldne Bruderkette
und den echten Herzverein
heut’ zu unserm Tempel ein.
Que anuncie en alta voz nuestra alegría
el alegro sonido de los instrumentos
y que cada corazón hermano sienta
esta masónica resonancia.
Pues hoy dedicamos este lugar
por la dorada cadena de la hermandad
y la auténtica unión de corazón,
como nuestro templo.
Recitativo - Tenor)
Zum ersten Male, edle Brüder,
schließt uns dieser neue Sitz der Weisheit
und der Tugend ein.
Wir weihen diesen Ort zum Heiligtum
unserer
Arbeit, die uns das große Geheimnis
enziffern soll.
Süß ist die Empfindung der Maurers an so
einem festlichen Tage, der die Bruderkette
neu und enger schließt;
süß der Gedanke, daß nun die Menschheit
wieder einen
Platz unter Menschen gewann;
süß die Erinnerung an die Stätte, wo jedes
Bruderherz ihm, was er war, und was er is,
und was er werden kann,
so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt,
wo echte Bruderliebe seiner pflegt,
und wo aller Tugenden heiligste, erste, aller
Tugenden Königin, Wohltätigkeit, in stillem
Glanze thront.
Por vez primera, nobles hermanos,
nos acoge este recinto de sabiduría y de virtud.
Dedicamos este lugar como santuario de
nuestro trabajo,
que nos descifrará el gran secreto.
Dulce es el sentimiento de los masones en este
día solemne, que une nueva y más
estrechamente
los lazos de hermandad;
dulce el pensamiento de que ahora la
humanidad gana
de nuevo un puesto entre los hombres;
dulce el recuerdo del lugar en donde al corazón
hermano, lo que él fue, lo que es y lo que
puede ser
se le define totalmente, donde el ejemplo lo
instruye,
el auténtico amor fraterno cuida de él
y la más santa de todas las virtudes,
la primera, la reina de todas, la caridad, domina
con tranquilo fulgor.
Aria - Tenor
Dieser Gottheit Allmacht ruhet,
nicht auf Lärmen, Pracht und Saus,
nein, im Stillen wiegt und spendet
sie der Menschheit Segen aus.
Stille Gottheit, deinem Bilde
huldigt ganz des Maurers Brust,
denn du wärmst mit Sonnenmilde
stets sein Herz in süsser Lust.
El poder de esta divinidad no reside
en el bullicio, la pompa y el ruido,
no, en el silencio ordena y dispensa
a la humanidad sus bendiciones.
Silente deidad, a tu imagen
rinde culto el pecho del masón,
pues tú calientas con la suavidad del sol,
siempre, su corazón con dulce alegría.
Recitativo-Tenor
Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz der
Seligkeit eurer Empfindungen,
da ihr nie, daß ihr Maurer seid, vergeßt.
Pues bien, hermanos, dejad vuestros
sentimientos de felicidad,
y no olvidéis nunca que sois masones.
Barítono
Diese heut’ge Feier sei ein Denkmal
des wieder neu und fest geschlossnen Bunds.
Que esta fiesta de hoy sea un monumento
a nuestra perfecta unión, renovada y firme.
Tenor
Verbannt sei auf immer Neid, Habsucht
und Verleumdung auf unserer Maurerbrust,
Desterradas sean para siempre la envidia, la
avaricia y la difamación de nuestro pecho de
masones,
Barítono
und Eintracht knüpfe fest das teures Band,
das reine Bruderliebe webt.
y la concordia anude firmemente el precioso
lazo que el puro amor fraternal ha tejido.
Dúo de tenor y barítono
Lange sollen diese Mauern
Zeuge usrer Arbeit sein,
und damit sie ewig daure,
weiht sie heute Eintracht ein.
Laßt uns teilen jede Brüde
mit der Liebe Vollgewicht,
dann empfangen wir mit Würde
hier aus Osten wahres Licht.
Diesen Vorteil zu erlangen,
fanget froh die Arbeit an.
Und auch der schon angefangen,
fanget heute wieder an.
Haben wir an diesem Orte
unser Herz und unsre Worte,
an die Tugend ganz gewöhnt,
o dann ist der Neid gestillet,
und der Wunsch so ganz erfüllet,
welcher unsre Hoffnung krönt.
Por mucho tiempo serán estos muros
testigos de nuestro trabajo,
y para que este dure para siempre,
hoy lo consagra la armonía.
Compartamos cada pena
con todo el peso del amor,
y así recibiremos dignamente
la verdadera luz del oriente.
Para obtener este beneficio,
comenzad alegres el trabajo.
Y el ya comenzado
emprendedlo nuevamente hoy.
En este lugar hemos conciliado
nuestro corazón y nuestras palabras
por completo con la virtud,
la envidia se acalla
y se cumple por entero
el deseo que nuestra esperanza corona.
Coro
Laut verkünde unsre Freude
froher Instrumentenschall,
jedes Bruders Herz empfinde
diese Mauern Widerhall.
Denn wir weihen diese Stätte
durch die goldne Bruderkette
und den echten Herzverein
heut’ zu unserm Tempel ein.
Que anuncie en alta voz nuestra alegría
el alegro sonido de los instrumentos
y que cada corazón hermano sienta
esta masónica resonancia.
Dedicamos pues este lugar,
por la dorada cadena de la hermandad
y la verdadera unión de corazón,
como templo nuestro.
Laßt uns mit geschlungen Händen, KV 623 Anh.
Coro
Laßt uns mit geschlungen Händen,
Brüder, diese Arbeit enden
unter frohem Jubelschall.
Es umschlinge diese Kette,
so wie diese heil’ge Stätte,
auch den ganzen Erdenball.
Tugend und die Menschheit ehren,
sich und andern Liebe lehren
sei uns stets die erste Pflicht.
Dann strömt nicht allein in Osten
dann strömt nicht allein in Westen,
auch in Süd und Norden Licht.
Con las manos unidas,
hermanos, terminemos este trabajo
con alegre canto de júbilo.
Que esta cadena una,
como a este sacro lugar,
todo el orbe de la tierra.
Honrar a la virtud y a la humanidad,
aprender el amor a sí mismo y a los demás
sea siempre nuestro primer deber.
Entonces brillará no solo al oriente,
entonces brillará no solo al occidente,
sino también al sur y al norte la luz.
******************************