Mozart, Wolfgang Amadeus - Música masónica

WOLFGANG  AMADEUS  MOZART

(1756-1791)

Freimauermusik

Música masónica 

KV: 148, 429, 468, 471, 483, 484, 619, 623 y 623a

Traducción: Saúl Botero Restrepo

 

O heiliges Band, KV 148

Ludwig Friedrich Lenz (1717-1780)

Tenor

O heiliges Band der Freundschaft  treuer 

                                                          Brüder,

dem höchsten Glück und Edens Wonne

                                                      gleich,

dem Glauben freund, doch nimmermehr

                                                       zuwider

der Welt, bekannt und doch geheimnisreich.

Oh sacro lazo de la amistad de los verdaderos 

                                                         hermanos,

comparable a la más alta dicha y felicidad

                                                          del Edén,

amigos de creer, pero nunca en contra

 

del mundo, conocido y sin embargo misterioso.

 

 

Dir, Seele des Weltalls, KV 429

L. L. Haschka (1749 -1827)

Coro

Dir, Seele des Weltalls, o Sonne sei heut’

das erste der festlichen Lieder geweiht!

O Mächtige, ohne dich lebten wir nicht;

von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme

                                                   und Licht!

¡A ti, alma del universo, oh Sol, sea hoy

dedicada la primera de las festivas canciones!

¡Oh poderoso, sin ti no viviríamos;

solo de ti vienen la fertilidad, el calor y la luz!

 

Aria (tenor)

Dir danken wir die Freude

daß wir im Frühlingskleide

die Erde wieder she’n,

daß laue Zephiretten

aus süßen Blumenketten

uns Duft entgegenweh’n,

daß alle Schätze spendet

und jeden Reiz verschwendet

die gütige Natur,

daß jede Lust erwachet

und Alles hüpft und lachet

auf segenvoller Flur.

Te agradecemos la alegría

por la primaveral vestidura

en que vemos de nuevo la Tierra,

por los suaves céfiros

que de las suaves guirnaldas

nos traen el aroma,

por todos los tesoros que dispensa

y los encantos prodiga

la bondadosa naturaleza,

que la alegría despierta

y todo salta y ríe

sobre los felices campos.

 

 

Die ihr einem neuen Grade , KV 468

Franz Joseph Ratschky (1757-1810)

Tenor

Die ihr einem neuen Grade

der Erkenntnis nun euch naht,

wandert fest auf eurem Pfade,

wißt, es ist der Weisheit Pfad.

Nur der unterdross’ne Mann

mag dem Quell del Lichts sich nah’n.

Vosotros, los que a un nuevo grado

del conocimiento os acercáis ahora,

caminad firmes por vuestra senda,

y sabed que es la senda de la sabiduría.

Solo el hombre perseverante

puede acercarse a la fuente de la luz.

 

 

Kantate: Die Maurerfreude (La alegría de los masones)

Sehen, wie dem starren Forscherauge, KV 471

Franz Petran (um 1785)

Tenor

Sehen, wie dem starren Forscherauge

die Natur ihr Antlitz nach und nach enthüllet;

wie sie ihm mit hoher Weisheit voll den Sinn

und voll das Herz mit Tugent füllet -

das ist Mauer’s Augenweide,

wahre, heiße Maurerfreude.

Sehen, wie die Weisheit und die Tugend

an den Maurer, ihren Jünger, hold sich

                                                wenden,

sprechen: Nimm, Geliebter, diese Kron’

aus unsers ält’sten Sohns, aus Josephs

                                                  Händen.

Das ist das Jubelfest der Maurer,

das der Triunph der Maurer.

 

Drum singet und jauchzet, ihr Brüder!

Laßt bis in die innersten Hallen

des Tempels den Jubel der Lieder,

laßt bis an die Wolken inh schallen!

Singt, singt, singt!

Lorbeer hat Joseph der Weise

                                zusammengebunden,

mit Lorbeer die Schläfe dem Weisen der

                                   Maurer umwunden.

Ver cómo al riguroso ojo investigador

la naturaleza va descubriendo su faz,

cómo con gran sabiduría se llena la mente

y el corazón con la virtud,

este es el deleite de los masones,

la verdadera y cálida alegría masónica.

Ver cómo la sabiduría y la virtud

se vuelven propicias hacia los masones y sus

                                                              hijos,

y dicen: Toma, amado, esta corona

de nuestro más antiguo hijo, de manos de José; (*)

                                                          

Esta es la fiesta de júbilo de los masones

este el triunfo de los masones.

 

¡Por lo tanto, cantad y alegraos, hermanos!

Que hasta en los más íntimos recintos

del templo y hasta las nubes,

resuene el júbilo de los cantos.

¡Cantad, cantad, cantad!

Laureles unió entrelazados el sabio José,

con laureles rodearon los sueños al sabio

                                                de los masones.

                                                                          (*) José II, emperador de Austria de 1780 a 1790.

 

                                                                 Coro

Lorbeer hat Joseph der Weise

                                    zusammengebunden,

mit Lorbeer die Schläfe dem Weisen der

                                         Maurer umwunden.

Laureles unió entrelazados el sabio José, (*)

 

con laureles rodearon los sueños al sabio

                                                    de los masones.

                                                                           (*) José II, emperador de Austria de 1780 a 1790.

 

 

Zefließet heut’, geliebte Brüder, KV 483

Agustin Veith Edler von Schnittlersberg (1751-1811 )

Tenor

Zerfließet heut’, geliebte Brüder,

in Wonn- und Jubellieder,

Josephs Wohltätigkeit

hat uns in deren Brust

ein dreifach Feuer brennt,

hat unsre Hoffnung neu gekrönt.

Volcaos hoy, queridos hermanos,

en cantos de contento y júbilo,

pues la bondad de José

hace en nuestros pechos

arder un triple fuego,

y ha coronado de nuevo nuestra esperanza.

 

Coro

Vereineter Herzen und Zungen

sei Joseph dies Loblied gesungen,

dem Vatter, der enger uns band.

 

Wohltun ist die Schönste der Pflichten;

er sah sie uns feurig verrichten

und krönt uns mit liebvoller Hand.

Con los corazones y lenguas unidos

se cante este canto de alabanza a José,

el padre que estrechamente nos une.

 

Hacer el bien es el más bello deber;

él nos ha visto cumplirlo con ardor

y con amorosa mano nos corona.

 

Tenor

Dank euch der Schar,

die eh uns wachte,

der Tugend Flamm’ anfachte

und uns zum Beispiel war,

aus deren jedem Tritt

auf ihrem Maurergang

ein Quell des Bruderwohls entsprang.

Dad gracias a todos aquellos

que antes nos cuidaron

que avivaron la llama de la virtud

y nos sirvieron de ejemplo,

a aquellos cuyos pasos

en vuestro camino masónico

hicieron brotar una fuente de hermandad.

 

Coro

Das innigste, tätigste Streben

zu ihnen empor sich zu heben,

ist allen der herrlichste Dank.

Drum laßt uns, verdreifacht die Kräfte,

beginnen die hohen Geschäfte

und schweigen den frohen Gesang.

La más íntima y mayor aspiración,

sea elevarnos hasta ellos,

que será el mejor agradecimiento.

Por ello, triplicadas las fuerzas,

comencemos el alto proyecto

y callemos la alegre canción.

 

Ihr, unsre neuen Leiter , KV 484

Agustin Veith Edler von Schnittlersberg (1751-1811 )

Tenor

Ihr, unsre neuen Leiter,

nun danken wir auch eurer Treue;

führt stets am Tugendpfad uns weiter,

daß jeder sich der Kette freue,

die ihn an bess’re Menschen schließt

und ihm des Lebens Kelch versüßt.

A vosotros, nuestros nuevos conductores,

os agradecemos también vuestra fidelidad.

Conducidnos siempre por la senda de la virtud,

para que cada uno se alegre del lazo

que le une a hombres mejores

y le dulcifique el cáliz de la vida.

 

Coro

Beim heiligen Eide geloben auch wir,

am großen Gebäude zu bauen wie ihr.

Con sacro juramento prometemos también

construir como vosotros el gran edificio.

 

Tenor

Hebt auf der Wahrheit Schwingen

uns höher zu der Weisheit Throne,

daß wir ihr Heiligtum erringen

und würdig werden ihrer Krone,

wenn ihr wohltätig für den Neid

Profaner selbst durch uns verscheut.

Elevadnos en alas de la verdad

a lo alto, al trono de la sabiduría,

que alcancemos su santuario

y seamos dignos de su corona,

y que bondadosos, la envidia

de los profanos ahuyentéis de nosotros

 

Coro

Beim heiligen Eide geloben auch wir,

am großen Gebäude zu bauen wie ihr.

Con sacro juramento prometemos también

construir como vosotros el gran edificio.

 

Die ihr des unermeßlichen Weltalls Schöpfer ehrt , KV 619

Kleine deutsche Kantate für tenor - Pequeña cantata alemana para tenor

Franz Heinrich Ziegenhagen (1753 - 1806)

Recitativo

Die ihr des unermeßlichen Weltalls

                                              Schöpfer  ehrt,

Jehova nennt ihn, oder Gott, nennt Fu ihn,  

                                                 oder Barma,

hört, hört Worte aus der Posaune des

                                                        Allherrschers!

Laut tönt durch Erden, Monden, Sonnen,

ihr ew’ger Schall hört, Menschen,

hört, Menschen, ihn auch ihr.

Vosotros, los que honráis al creador

                                          del inmenso universo,

le llaméis Jehová o Dios, le llaméis Fu

                                                    o Brahma,

¡oíd, oíd las palabras de la trompeta del que

                                                 todo lo gobierna!

Fuerte suena por las tierras, lunas y soles;

oíd su eterno resonar, hombres,

y oídlo vosotros, hombres, también a él.

 

Andante

Liebt mich in meinen Werken!

Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!

Liebt euch selbst und eure Brüder!

 

Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd’,

 

Verstandeshelle eure Adel!

Reicht euch der ew’gen Freundschaft

                                           Bruderhand,

die nur ein Wahn, nie Wahrheit, euch so

                                            lang entzog.

¡Amadme en mis obras!

¡Amad el orden, la proporción y la armonía!

¡Amaos vosotros mismos y a vuestros 

                                                 hermanos!

La fortaleza corporal y la belleza sean vuestro

                                               ornamento,

claras muestras de vuestra nobleza.

Extended la mano amiga de la eterna amistad,

 

que solo una ilusión, no la verdad, largo tiempo

                                                         os quitó.

 

Allegro

Zerbrechet diese Wahnes Bande,

zerreißet diese Vorurteiles Schleier,

enthüllet euch vom Gewand,

das Menschheit in Sektirerei verkleidet!

In Kolter schmiedet um das Eisen,

das Menschen, das Bruderblut bisher vergoß!

Zersprenget Felsen mit dem schwarzen

                                                          Staube

der mordend Blei ins Bruderherz oft

                                               schnellte!

Romped los lazos de la ilusión,

rasgad el velo del prejuicio,

quitaos la vestidura

que disfraza la humanidad de sectarismo.

En arado forjad el hierro

que vertió la sangre de los hombres, la sangre   

                                                             fraterna.

Volad las rocas con el negro polvo

 

que dispara el plomo asesino al pecho del

                                                  hermano.

Andante

Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf

                                          meiner Erde!

Belehrung ist es nur, die wohl tut,

wenn sie euch zu bessern Taten spornt,

die, Menschen, ihr, in Unglück wandelt,

wenn töricht blind ihr rückwärts in den

                                        Stachel schlagt,

der vorwärts euch antreiben sollte.

 

Seid weise nur, seid kraftvoll und seid

                                                    Brüder!

Dann ruht auf euch mein ganzes

                                          Wohlgefallen,

dann netzen Freundenzähren nur die

                                                  Wangen,

dann werden eure Klagen Jubeltöne,

dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,

dann lachet euch alles in die Natur.

¡No creáis que haya verdadera desgracia

                                                en mi mundo!

Solamente la instrucción es lo que hace bien,

pues os incita a mejores actos,

y camináis en la desgracia, hombres,

si tontamente ciegos, os empuja hacia atrás

 

el aguijón que debería impulsaros

                                        hacia adelante.

¡Sed sabios, sed fuertes y sed hermanos!

Así descansará en vosotros mi complacencia,

solo lágrimas de alegría mojarán las mejillas,

vuestras quejas se volverán canciones de

                                                      júbilo,

haréis de los desiertos edénicos valles

y os sonreirá todo en la naturaleza.

 

Allegro

Dann ist’s erreicht,

des Lebens wahres Glück!

¡Entonces alcanzaréis

la verdadera felicidad de la vida!

 

 

Laut verkünde unsre Freude, KV 623

Eine kleine Freimaurer-Kantate – Pequeña cantata masónica

Emanuel Schikaneder (1748-1812)

Coro

Laut verkünde unsre Freude

froher Instrumentenschall,

jedes Bruders Herz empfinde

diese Mauern Widerhall.

Denn wir weihen diese Stätte

durch die goldne Bruderkette

und den echten Herzverein

heut’ zu unserm Tempel ein.

Que anuncie en alta voz nuestra alegría

el alegro sonido de los instrumentos

y que cada corazón hermano sienta

esta masónica resonancia.

Pues hoy dedicamos este lugar

por la dorada cadena de la hermandad

y la auténtica unión de corazón,

como nuestro templo.

 

Recitativo - Tenor)

Zum ersten Male, edle Brüder,

schließt uns dieser neue Sitz der Weisheit  

                                     und der Tugend ein.

Wir weihen diesen Ort zum Heiligtum

                                                     unserer

Arbeit, die uns das große Geheimnis

                                                  enziffern soll.

Süß ist die Empfindung der Maurers an so

einem festlichen Tage, der die Bruderkette

neu und enger schließt;

süß der Gedanke, daß nun die Menschheit

                                                wieder einen

Platz unter Menschen gewann;

süß die Erinnerung an die Stätte, wo jedes

Bruderherz ihm, was er war, und was er is,  

                               und was er werden kann,

so ganz bestimmt, wo Beispiel ihn belehrt,

wo echte Bruderliebe seiner pflegt,

und wo aller Tugenden heiligste, erste, aller

Tugenden Königin, Wohltätigkeit, in stillem

Glanze thront.

Por vez primera, nobles hermanos,

nos acoge este recinto de sabiduría y de virtud.

 

Dedicamos este lugar como santuario de

nuestro trabajo,

que nos descifrará el gran  secreto.

Dulce es el sentimiento de los masones en este

día solemne, que une nueva y más

                                            estrechamente

los lazos de hermandad;

dulce el pensamiento de que ahora la

                                                 humanidad gana

de nuevo un puesto entre los hombres;

dulce el recuerdo del lugar en donde al corazón

hermano, lo que él fue, lo que es y lo que

                                                       puede ser

se le define totalmente, donde el ejemplo lo

                                                               instruye,

el auténtico amor fraterno cuida de él

y la más santa de todas las virtudes,

la primera, la reina de todas, la caridad, domina

                                         con tranquilo fulgor.

Aria - Tenor

Dieser Gottheit Allmacht ruhet,

nicht auf Lärmen, Pracht und Saus,

nein, im Stillen wiegt und spendet

sie der Menschheit Segen aus.

Stille Gottheit, deinem Bilde

huldigt ganz des Maurers Brust,

denn du wärmst mit Sonnenmilde

stets sein Herz in süsser Lust.

El poder de esta divinidad no reside

en el bullicio, la pompa y el ruido,

no, en el silencio ordena y dispensa

a la humanidad sus bendiciones.

Silente deidad, a tu imagen

rinde culto el pecho del masón,

pues tú calientas con la suavidad del sol,

siempre, su corazón con dulce alegría.

 

Recitativo-Tenor

Wohlan, ihr Brüder, überlaßt euch ganz der

Seligkeit eurer Empfindungen,

da ihr nie, daß ihr Maurer seid, vergeßt.

Pues bien, hermanos, dejad vuestros

sentimientos de felicidad,

y no olvidéis nunca que sois masones.

 

Barítono

Diese heut’ge Feier sei ein Denkmal

des wieder neu und fest geschlossnen Bunds.

Que esta fiesta de hoy sea un monumento

a nuestra perfecta unión, renovada y firme.

 

Tenor

Verbannt sei auf immer Neid, Habsucht

und Verleumdung auf unserer Maurerbrust,

Desterradas sean para siempre la envidia, la

avaricia y la difamación de nuestro pecho de

                                               masones,

Barítono

und Eintracht knüpfe fest das teures Band,

das reine Bruderliebe webt.

y la concordia anude firmemente el precioso

lazo que el puro amor fraternal ha tejido.

 

Dúo de tenor y barítono

Lange sollen diese Mauern

Zeuge usrer Arbeit sein,

und damit sie ewig daure,

weiht sie heute Eintracht ein.

 

Laßt uns teilen jede Brüde

mit der Liebe Vollgewicht,

dann empfangen wir mit  Würde

hier aus Osten wahres Licht.

 

Diesen Vorteil zu erlangen,

fanget froh die Arbeit an.

Und auch der schon angefangen,

fanget heute wieder an.

 

Haben wir an diesem Orte

unser Herz und unsre Worte,

an die Tugend ganz gewöhnt,

o dann ist der Neid gestillet,

und der Wunsch so ganz erfüllet,

welcher unsre Hoffnung krönt.

Por mucho tiempo serán estos muros

testigos de nuestro trabajo,

y para que este dure para siempre,

hoy lo consagra la armonía.

 

Compartamos cada pena

con todo el peso del amor,

y así recibiremos dignamente

la verdadera luz del oriente.

 

Para obtener este beneficio,

comenzad alegres el trabajo.

Y el ya comenzado

emprendedlo nuevamente hoy.

 

En este lugar hemos conciliado

nuestro corazón y nuestras palabras

por completo con la virtud,

la envidia se acalla

y se cumple por entero

el deseo que nuestra esperanza corona.

 

Coro

Laut verkünde unsre Freude

froher Instrumentenschall,

jedes Bruders Herz empfinde

diese Mauern Widerhall.

Denn wir weihen diese Stätte

durch die goldne Bruderkette

und den echten Herzverein

heut’ zu unserm Tempel ein.

Que anuncie en alta voz nuestra alegría

el alegro sonido de los instrumentos

y que cada corazón hermano sienta

esta masónica resonancia.

Dedicamos pues este lugar,

por la dorada cadena de la hermandad

y la verdadera unión de corazón,

como templo nuestro.

 

 

Laßt uns mit geschlungen Händen, KV 623 Anh.

Coro

Laßt uns mit geschlungen Händen,

Brüder, diese Arbeit enden

unter frohem Jubelschall.

Es umschlinge diese Kette,

so wie diese heil’ge Stätte,

auch den ganzen Erdenball.

 

Tugend und die Menschheit ehren,

sich und andern Liebe lehren

sei uns stets die erste Pflicht.

Dann strömt nicht allein in Osten

dann strömt nicht allein in Westen,

auch in Süd und Norden Licht.

Con las manos unidas,

hermanos, terminemos este trabajo

con alegre canto de júbilo.

Que esta cadena una,

como a este sacro lugar,

todo el orbe de la tierra.

 

Honrar a la virtud y a la humanidad,

aprender el amor a sí mismo y a los demás

sea siempre nuestro primer deber.

Entonces brillará no solo al oriente,

entonces brillará no solo al occidente,

sino también al sur y al norte la luz.

 

 

******************************