Schumann, Robert - Erstes Grün (Primer verdor)
Robert Schumann
(1810-1856)
Erstes Grün
Primer verdor
Texto: Justinus Kerner (1786-1862)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Du junges Grün, du frisches Gras!
Wi manches Herz duch dich genas,
das von des Winters Schnee erkrankt,
o wie mein Herz nach dir verlangt!
Schon brichst du aus der Erde Nacht,
wie dir mein Aug’ entegen lacht!
Hier in des Waldes stillem Grund
drück’ ich dich, Grün an Herz und Mund.
Wie treibt’s mich von den Menschen fort!
Mein Leid, das hebt kein Menschen Wort,
nur jungres Grün ans Herz gelegt,
macht, daß mein Herz stiller schlägt.
¡Joven verdor, fresca hierba!
Cuántos corazones curas,
que por la nieve invernal enfermaron,
¡cómo te anhela mi corazón!
De la noche terrestre surges,
¡cómo sonríe mi mirada al verte!
Aquí en el silencioso suelo del bosque
te beso con mi boca y mi corazón.
¡Cómo deseo separarme de los hombres!
mi pena ninguna humana palabra alivia,
solo tu joven verdor en mi corazón
hace que él más tranquilo palpite.
NT: Esta es una de las canciones más conocidas y más hermosas del compositor.