Schubert, Franz - Fahrt zum Hades (Viaje al Hades) D 526

Franz Schubert (1797-1828)

Fahrt zum Hades D 526

Viaje al Hades

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Der Nachen dröhnt, Cypressen flüstern,

horch, Geister reden schaurig drein;

bald werd' ich am Gestad', dem düstern,

weit von der schöne Erde sein.

 

Da leuchten Sonne nicht, noch Sterne,

da tönt kein Lied, das ist kein Freund.

Empfang die letzte Träne, o Ferne,

die dieses müde Auge weint.

 

Schon schau' ich die blassen Danaiden,

den fluchbeladnen Tantalus;

es murmelt todesschwangern Frieden,

Vergessenheit, dein alter Fluß.

 

Vergessen nenn' ich zwiefach Sterben,

was ich mit höchster Kraft gewann,

verlieren, wieder es erwerben -

wann enden diese Qualen? Wann?

La barca crepita, los cipreses se inclinan,

oíd, dentro los espíritus hablan terribles;

pronto estaré en la lóbrega rivera,

lejos de la bella Tierra.

 

No brillan allí Sol ni estrellas,

no se oyen canciones, no hay amigos.

Recibe, oh lejanía, la última lágrima

que mis cansados ojos vierten.

 

Ya veo a las pálidas Danaides,

a Tántalo cargado con su maldición,

y susurra la paz de los muertos,

oh olvido, tu antiguo río.

 

Olvidar es morir doblemente,  

perder lo que con el mayor esfuerzo gané,

obtenerlo de nuevo…

¿Cuándo cesarán estos tormentos? ¿Cuándo?

 

                                                     ***********************************