Brahms, Johannes - O kühler Wald, op 72, no. 3

Johannes Brahms (1833-1897)

O kühler Wald, op 72, no. 3

Texto: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778-1842)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

O kühler Wald,

wo rauschest du,

in dem mein Liebchen geht?

O Widerhall,

wo lauschest du,

der gern mein Lied versteht?

 

O Widerhall,

o sängst du ihr

die süßen Träume vor,

die Lieder all,

o bring sie ihr,

die ich so früh verlor!

 

Im Herzen tief,

da rauscht der Wald,

in dem mein Liebchen geht,

in Schmerzen schlief

der Widerhall,

die Lieder sind verweht.

 

Im Walde bin

ich so allein,

o Liebchen, wandre hier,

verschallet auch

manch Lied so rein,

ich singe andre dir!

Oh fresco bosque,

¿en dónde murmuras,

bosque por el que va mi amada?

Oh eco,

¿en dónde resuenas,

tú que comprendes mi canto?

 

O eco,

si le cantas

en sus dulces sueños,

las canciones todas

¡llévalas a aquella

tan pronto perdida!

 

En mi corazón

murmura el bosque

por el que va mi amada,

en mi pena duerme

el eco,

las canciones se disipan.

 

En el bosque

estoy solitario,  

oh amada, ven aquí,

y si se pierden

mis puros cantos,

¡otros te cantaré!

 

                                       *************************