Brahms, Johannes - O kühler Wald, op 72, no. 3
Johannes Brahms (1833-1897)
O kühler Wald, op 72, no. 3
Texto: Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778-1842)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
O kühler Wald,
wo rauschest du,
in dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
wo lauschest du,
der gern mein Lied versteht?
O Widerhall,
o sängst du ihr
die süßen Träume vor,
die Lieder all,
o bring sie ihr,
die ich so früh verlor!
Im Herzen tief,
da rauscht der Wald,
in dem mein Liebchen geht,
in Schmerzen schlief
der Widerhall,
die Lieder sind verweht.
Im Walde bin
ich so allein,
o Liebchen, wandre hier,
verschallet auch
manch Lied so rein,
ich singe andre dir!
Oh fresco bosque,
¿en dónde murmuras,
bosque por el que va mi amada?
Oh eco,
¿en dónde resuenas,
tú que comprendes mi canto?
O eco,
si le cantas
en sus dulces sueños,
las canciones todas
¡llévalas a aquella
tan pronto perdida!
En mi corazón
murmura el bosque
por el que va mi amada,
en mi pena duerme
el eco,
las canciones se disipan.
En el bosque
estoy solitario,
oh amada, ven aquí,
y si se pierden
mis puros cantos,
¡otros te cantaré!
*************************