Schubert, Franz - Abschied von der Harfe D 406 (Adiós al arpa)

Franz Schubert

Abschied von der Harfe D 406

Adiós al arpa

Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Noch einmal tön', o Harfe,

die nur Gefühle tönt!

Verhalle zart und leise

noch jene Schwanenweise,

die auf der Flut des Lebens

uns mit der Not versöhnt.

 

Im Morgenschein des Lebens

erklangst du rein und hell!

Wer kann den Klang verwahren?

Durch Forschen und Erfahren

verhallet und versieget

des Liedes reiner Quell.

 

In spätern Jugendjahren

hallt es schon zart und bang,

wie Finkenschlag im Märze;

mit des Entknospens Schmerze

erbeben Herz und Saiten

voll Liebe und Gesang!

 

Am Sommertag des Lebens

verstummt das Saitenspiel!

Aus sehnsuchtsvoller Seele

lockt's noch, wie Philomele,

schon selt'ner, aber rührend

nur Schwermut und Gefühl.

 

O schlag' im dunklen Busen

der ernsten Abendzeit!

Will um das öde Leben

des Schicksals Nacht sich weben,

dann schlag' und wecke Sehnsucht

nach der Unsterblichkeit!

¡Una vez más, oh arpa,

canta el sentimiento!

Resuena tierna y suave,

como el canto del cisne,

que en la marea de vida

de la angustia nos consuela.

 

¡En la mañana de la vida

resuenas clara y pura!

¿Quién podría tu tañido no sentir?

En el afán y la brega

se pierde y se apaga

del canto la fuente pura.

 

En los últimos años juveniles

suenas bella y tímida,

como los pinzones de marzo;

con el dolor de los capullos que se abren

se elevan corazón y cuerdas,

de amor y canto plenas.

 

En el verano de la vida

callan tus cuerdas.

Desde alma llena de nostalgia

cual ruiseñor nos atrae,

pocas veces, pero apasionada,

melancólica y sensible.

 

¡Suena en el oscuro seno

de las graves horas nocturnas!

Cuando la noche del destino

envuelve la vida monótona,

¡suena y despiértanos

hacia la inmortalidad!

 

                                                  *******************