Schubert, Franz - Abschied von der Harfe D 406 (Adiós al arpa)
Franz Schubert
Abschied von der Harfe D 406
Adiós al arpa
Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Noch einmal tön', o Harfe,
die nur Gefühle tönt!
Verhalle zart und leise
noch jene Schwanenweise,
die auf der Flut des Lebens
uns mit der Not versöhnt.
Im Morgenschein des Lebens
erklangst du rein und hell!
Wer kann den Klang verwahren?
Durch Forschen und Erfahren
verhallet und versieget
des Liedes reiner Quell.
In spätern Jugendjahren
hallt es schon zart und bang,
wie Finkenschlag im Märze;
mit des Entknospens Schmerze
erbeben Herz und Saiten
voll Liebe und Gesang!
Am Sommertag des Lebens
verstummt das Saitenspiel!
Aus sehnsuchtsvoller Seele
lockt's noch, wie Philomele,
schon selt'ner, aber rührend
nur Schwermut und Gefühl.
O schlag' im dunklen Busen
der ernsten Abendzeit!
Will um das öde Leben
des Schicksals Nacht sich weben,
dann schlag' und wecke Sehnsucht
nach der Unsterblichkeit!
¡Una vez más, oh arpa,
canta el sentimiento!
Resuena tierna y suave,
como el canto del cisne,
que en la marea de vida
de la angustia nos consuela.
¡En la mañana de la vida
resuenas clara y pura!
¿Quién podría tu tañido no sentir?
En el afán y la brega
se pierde y se apaga
del canto la fuente pura.
En los últimos años juveniles
suenas bella y tímida,
como los pinzones de marzo;
con el dolor de los capullos que se abren
se elevan corazón y cuerdas,
de amor y canto plenas.
En el verano de la vida
callan tus cuerdas.
Desde alma llena de nostalgia
cual ruiseñor nos atrae,
pocas veces, pero apasionada,
melancólica y sensible.
¡Suena en el oscuro seno
de las graves horas nocturnas!
Cuando la noche del destino
envuelve la vida monótona,
¡suena y despiértanos
hacia la inmortalidad!
*******************