Mendelssohn, Félix - Venetianisches Gondellied (Canción del gondolero veneciano), op. 57 no. 5

Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)

Venetianisches Gondellied, op. 57 no. 5

Canción del gondolero veneciano

Texto original inglés de Thomas Moore (1779-1852)

Traducción alemana de Ferdinand Freiligrath (1810-1876),

con alguna modificación de Mendelssohn.

Traducción española: Saúl Botero-Restrepo

 

Wenn durch die Piazetta

die Abendluft weht,

dann weißt du, Ninetta,

wer wartend hier steht.

Du weißt, wer trotz Schleier

und Maske dich kennt,

du weisst, wie die Sehnsucht

im Herzen mir brennt.

 

Ein Schifferkleid trag' ich

zur selbigen Zeit,

und zitternd dir sag' ich:

¡Das Boot ist bereit!

O, komm’ jetzt, wo Lunen

noch Wolken umzieh’n,

laß durch die Lagunen,

Geliebte, uns fliehn!

Cuando en la piazetta

el nocturno viento sople,

ya sabrás, Ninetta,

quién aquí te esperará.

Tú sabes que a pesar de velo

y máscara, te reconoceré,

y bien sabes cómo arde

en mi pecho el deseo.

 

Un traje de gondolero

llevaré entonces,

y temblando te diré:

¡Está lista la barca!

Ven ahora que la Luna

por las nubes cubierta está,

y a través de la laguna,

amada mía, iremos.  

                                **************************