Mendelssohn, Félix - Venetianisches Gondellied (Canción del gondolero veneciano), op. 57 no. 5
Félix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
Venetianisches Gondellied, op. 57 no. 5
Canción del gondolero veneciano
Texto original inglés de Thomas Moore (1779-1852)
Traducción alemana de Ferdinand Freiligrath (1810-1876),
con alguna modificación de Mendelssohn.
Traducción española: Saúl Botero-Restrepo
Wenn durch die Piazetta
die Abendluft weht,
dann weißt du, Ninetta,
wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
und Maske dich kennt,
du weisst, wie die Sehnsucht
im Herzen mir brennt.
Ein Schifferkleid trag' ich
zur selbigen Zeit,
und zitternd dir sag' ich:
¡Das Boot ist bereit!
O, komm’ jetzt, wo Lunen
noch Wolken umzieh’n,
laß durch die Lagunen,
Geliebte, uns fliehn!
Cuando en la piazetta
el nocturno viento sople,
ya sabrás, Ninetta,
quién aquí te esperará.
Tú sabes que a pesar de velo
y máscara, te reconoceré,
y bien sabes cómo arde
en mi pecho el deseo.
Un traje de gondolero
llevaré entonces,
y temblando te diré:
¡Está lista la barca!
Ven ahora que la Luna
por las nubes cubierta está,
y a través de la laguna,
amada mía, iremos.
**************************