Schumann, Robert - Ich hab' in mich gesogen (Tanto he bebido la querida primavera), Op. 37, No. 5
Robert Alexander Schumann (1810-1856)
Ich hab' in mich gesogen (Tanto he bebido la querida primavera), Op. 37, No. 5
Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Ich hab' in mich gesogen
den Frühling treu und lieb,
daß er, der Welt entflogen,
hier in der Brust mir blieb.
Hier sind die blauen Lüfte,
hier sind die grünen Aun,
die Blumen hier, die Düfte,
der blühnde Rosenzaun.
Und hier am Busen lehnet
mit süßem Liebesach,
die Liebste, die sich sehnet
den Frühlingswonnen nach.
Sie lehnt sich an, zu lauschen,
und hört in stiller Lust
die Frühlingsströme rauschen
in ihres Dichters Brust.
Da quellen auf die Lieder
und strömen über sie
den vollsten Frühling nieder,
den mir der Gott verlieh.
Und wie sie, davon trunken,
umblicket rings im Raum,
blüht auch von ihren Funken
die Welt, ein Frühlingstraum.
Tanto he bebido
la querida primavera,
que aunque haya pasado,
en mi pecho permanece.
Aquí las azules brisas,
las verdes praderas,
las flores y los aromas,
las cercas de rosas florecidas.
Y en mi pecho se apoya,
con suave ¡ay! de amor,
la amada que anhela
el deleite primaveral.
Se apoya para escuchar,
y en silente gozo oye
de la primavera la corriente
en el pecho de su poeta.
Allí brotan las canciones
que sobre ella corren
plenas de la primavera
que Dios me ha concedido.
Y como ella, ebrias
miran alrededor,
y florece con sus chispas
el mundo, un sueño primaveral.
*********************