Schumann, Robert - Ich hab' in mich gesogen (Tanto he bebido la querida primavera), Op. 37, No. 5

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

      Ich hab' in mich gesogen (Tanto he bebido la querida primavera), Op. 37, No. 5

Texto: Friedrich Rückert (1788-1866)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Ich hab' in mich gesogen

den Frühling treu und lieb,

daß er, der Welt entflogen,

hier in der Brust mir blieb.

 

Hier sind die blauen Lüfte,

hier sind die grünen Aun,

die Blumen hier, die Düfte,

der blühnde Rosenzaun.

 

Und hier am Busen lehnet

mit süßem Liebesach,

die Liebste, die sich sehnet

den Frühlingswonnen nach.

 

Sie lehnt sich an, zu lauschen,

und hört in stiller Lust

die Frühlingsströme rauschen

in ihres Dichters Brust.

 

Da quellen auf die Lieder

und strömen über sie

den vollsten Frühling nieder,

den mir der Gott verlieh.

 

Und wie sie, davon trunken,

umblicket rings im Raum,

blüht auch von ihren Funken

die Welt, ein Frühlingstraum.

Tanto he bebido

la querida primavera,

que aunque haya pasado,

en mi pecho permanece.

 

Aquí las azules brisas,

las verdes praderas,

las flores y los aromas,

las cercas de rosas florecidas.

 

Y en mi pecho se apoya,

con suave ¡ay! de amor,

la amada que anhela

el deleite primaveral.

 

Se apoya para escuchar,

y en silente gozo oye

de la primavera la corriente

en el pecho de su poeta.

 

Allí brotan las canciones

que sobre ella corren

plenas de la primavera

que Dios me ha concedido.

 

Y como ella, ebrias

miran alrededor,

y florece con sus chispas 

el mundo, un sueño primaveral.

 

                                      *********************