Schubert, Franz - Das grosse Halleluja D 442 (El gran aleluya)
Franz Schubert (1797-1828)
Das grosse Halleluja D 442
El gran aleluya
Texto: Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Ehre sey dem Hocherhabnen,
dem Ersten, dem Vater der Schöpfung,
dem unsre Psalmen stammeln,
obgleich der wunderbare Er
unaussprechlich, und undenkbar ist.
Eine Flamme von dem Altar an dem Thron
ist in unsre Seele geströmt!
Wir freun uns Himmelsfreuden,
daß wir sind, und über Ihn erstaunen können!
Ehre sey ihm auch von uns an den Gräbern hier,
obwohl an seines Thrones lezten Stufen
des Erzengels niedergeworfene Krone
und seines Preisgesangs Wonne tönt.
Ehre sey und Dank und Preis dem
Hocherhabnen,
dem Ersten, der nicht begann, und nicht
aufhören wird!
Der sogar des Staubs Bewohnern gab,
nicht aufzuhören.
Ehre dem Wunderbaren,
der unzählbare Welten in den Ocean der
Unendlichkeit aussäte!
Und sie mit Heerschaaren Unsterblicher füllte,
daß Ihn sie liebten, und selig wären durch Ihn!
Ehre dir! Ehre! Ehre dir!
Hocherhabner! Erster!
Vater der Schöpfung!
Unaussprechlicher! Undenkbarer!
Gloria al Altísimo,
al Primero, al Padre de la creación,
ante quien nuestros salmos son balbuceos,
cuyo maravilloso “Él”
es inefable e inconcebible.
¡Una llama del altar de su trono
penetra en nuestra alma!
¡Gozamos de celestiales alegrías,
existimos y nos maravillamos ente Él!
Gloria damos también a Él desde las tumbas,
así en los últimos peldaños de su trono
suene aún el canto de alabanza
del arcángel que depuso su corona.
¡Gloria, agradecimiento y honor al Altísimo,
al Primero, que comienzo no tuvo, ni fin tendrá!
El que aún del polvo hizo vivientes
que no perecerán.
¡Gloria al Maravilloso,
que del infinito océano incontables mundos sacó!
Y los llenó de inmortales multitudes,
para que lo amaran y por Él fueran felices.
¡Gloria a ti! ¡Gloria! ¡Gloria a ti!
¡Altísimo! ¡Primero!
¡Padre de la creación!
¡Inefable! ¡Inconcebible!
******************