Schubert, Franz - Kennst du das Land - Mignons Gesang (Conoces el país... - Canción de Mignon) D 321

Franz Schubert (1797-1828)

Kennst du das Land (Mignons Gesang) D 321

¿Conoces el país… (Canción de Mignon)

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,

im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,

ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,

die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?

Kennst du es wohl?

Dahin! dahin

möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

 

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.

Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,

und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

Kennst du es wohl?

Dahin! dahin

möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

 

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;

in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;

es stürzt der Fels und über ihn die Flut!

Kennst du ihn wohl?

Dahin! dahin

geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!

¿Conoces el país en donde florecen los limoneros?

las doradas naranjas brillan entre el follaje oscuro,

un suave viento sopla del cielo azul

y crecen plácido el mirto y alto el laurel?

¿Lo conoces?

¡Allí, allí

quisiera, amado mío, ir contigo!

 

¿Conoces el palacio? Las columnas el techo sostienen,

brilla la sala, los aposentos resplandecen

y las figuras de mármol me miran e inquieren:

¿Qué te han hecho, pobre niña?

¿Las conoces?

¡Allí, allí

quisiera contigo ir, protector mío!

 

¿Conoces la montaña y sus nubosos senderos?

La mula busca entre la niebla el camino,

en las cavernas mora la antigua raza de los dragones,

el peñasco se precipita y el río sobre él.

¿Los conoces?

¡Allí, allí

nuestro camino llevará! ¡Oh padre, déjanos ir!

                                                 ******************