Schubert, Franz - Kennst du das Land - Mignons Gesang (Conoces el país... - Canción de Mignon) D 321
Franz Schubert (1797-1828)
Kennst du das Land (Mignons Gesang) D 321
¿Conoces el país… (Canción de Mignon)
Texto: Johann Wolfgang von Goethe
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
in Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!
¿Conoces el país en donde florecen los limoneros?
las doradas naranjas brillan entre el follaje oscuro,
un suave viento sopla del cielo azul
y crecen plácido el mirto y alto el laurel?
¿Lo conoces?
¡Allí, allí
quisiera, amado mío, ir contigo!
¿Conoces el palacio? Las columnas el techo sostienen,
brilla la sala, los aposentos resplandecen
y las figuras de mármol me miran e inquieren:
¿Qué te han hecho, pobre niña?
¿Las conoces?
¡Allí, allí
quisiera contigo ir, protector mío!
¿Conoces la montaña y sus nubosos senderos?
La mula busca entre la niebla el camino,
en las cavernas mora la antigua raza de los dragones,
el peñasco se precipita y el río sobre él.
¿Los conoces?
¡Allí, allí
nuestro camino llevará! ¡Oh padre, déjanos ir!
******************