Mendelsson, Feliz - Die Sterne schau'n in stiller Nacht, op. 99, no. 2
Félix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
Die Sterne schau'n in stiller Nacht, op. 99, no. 2
Miran las estrellas en la noche callada
Texto: Albert (Ernst Ludwig Karl), Graf von Schlippenbach (1800-1886)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Die Sterne schau'n in stiller Nacht
herab zur Lagerstätte,
wo's blonde Mädchen sitzt und wacht,
an kranker Mutter Bette.
Was blickst du einsam zu uns auf?
willst späh'n der rollenden Welten Lauf?
Ihr Sternlein, ach! versteht ihr nicht
der Tochter bangen Kummer?
Daß nicht das treu'ste Auge bricht,
o schenkt ihm süßen Schlummer,
ihr Sternlein all', hab' euch so gern!
Doch Mutterlieb' ist der schönste Stern.
Nur still, du weinend Mädchen, du!
Der Schlummer senkt sich nieder,
ein holder Engel schließt ihr zu
die müden Augenlider;
schau' nur, wie sanft sie ruht im Bett!
Ja, wenn nicht der Mensch seine Engel hätt'!
Miran las estrellas en la noche callada
hacia abajo, al lecho
en donde una rubia muchacha vela
en la cama de su madre enferma.
¿Por qué, solitaria estrella, nos miras?
¿Acaso el rodar del mundo escrutas?
¡Ay, estrellita! ¿No comprendes
de una hija la angustiosa pena?
Sus ojos no se cierran,
dale un dulce sueño,
¡estrellitas todas, cuánto os amo!
Mas el materno amor es la más bella estrella.
¡Calla, doncella que lloras!
El sueño ya desciende,
un bello ángel le cierra
los párpados cansados;
¡mira como descansa suave en su lecho!
¡Qué fuera de los hombres sin los ángeles!
********************