Brahms, Johannes - Gar lieblich hat sich gesellet  (Amablemente se ha ligado)

Johannes Brahms (1833-1897)

Gar lieblich hat sich gesellet - WoO. 33 no. 3

Amablemente se ha ligado

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Gar lieblich hat sich gesellet

mein Herz in kurzer Frist,

zu einer, die mir gefället,

Gott weiß wohl, wer sie ist;

sie liebet mich ganz inniglich,

die Allerliebste mein,

mit Treuen ich sie mein.

 

Wohl für des Maien Blüte

hab ich sie mir erkorn,

sie erfreut mir mein Gemüte

mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn,

den will ich halten stetiglich,

sein ganz ihr untertan,

dieweil ichs Leben han.

 

Ich gleich sie einem Engel,

die Herzallerliebste mein,

ihr Härlein kraus als ein Sprengel,

ihr Mündlein rot als Rubein,

zwei blanke Ärmlein, die sind schmal,

dazu ein roter Mund,

der lacht zu aller Stund.

 

Mit Venus-Pfeiln durchschossen

das junge Herze mein;

schöns Lieb, sei unverdrossen,

setz deinen Willen drein.

Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb,

ich soll und muß von dir,

du siehst mich wieder schier.

Amablemente se ha ligado

mi corazón en corto tiempo

a una que me encanta,

Dios bien sabe quién es ella;

me ama profundamente

mi amadísima,

y yo fielmente a ella.

 

Cuando mayo florecía,

para mí la he escogido,

ella alegra mi corazón,

le he jurado fidelidad,

y se la guardaré siempre,    

del todo a ella sometido,

mientras tenga vida.

 

Con un ángel comparo

a la amada de mi corazón,

su cabellos son ondulados,

su boca roja como el rubí,

sus bracitos finos

y su roja boca

no deja de reír.

 

Con los dardos de Venus

mi corazón ha atravesado;

bella amada, sé constante,

dame tu consentimiento.

Que Dios te bendiga, mi bello amor,

debo de ti separarme,

pero me verás en breve.

 

                                                               *********************