Schubert, Franz - Gretchen am Spinnrade (Margarita en la rueca) D 118
Franz Schubert (1797-1828)
Gretchen am Spinnrade D 118
Margarita en la rueca
Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Canción de Margarita en el primer Fausto
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Meine Ruh' ist hin,
mein Herz ist schwer,
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab
ist mir das Grab,
die ganze Welt
ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
ist mir verrückt,
mein armer Sinn
ist mir zerstückt.
Meine Ruh' ist hin,
mein Herz ist schwer,
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
zum Fenster hinaus,
nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
sein' edle Gestalt,
seines Mundes Lächeln,
seiner Augen Gewalt,
und seiner Rede
zauberfluß,
sein Händedruck,
und ach, sein Kuß!
Meine Ruh' ist hin,
mein Herz ist schwer,
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
und halten ihn,
und küssen ihn,
so wie ich wollt,
an seinen Küssen
vergehen sollt!
La paz he perdido,
el corazón me pesa,
y no la tendré
ya nunca más.
No tenerlo a él,
es cual la tumba,
el mundo entero
muere para mí.
Mi pobre cabeza
está transtornada,
mi pobre mente
deshecha está.
La paz he perdido,
el corazón me pesa,
y no la tendré
ya nunca más.
Solo a él busco
de mi ventana,
solo tras él voy
fuera de casa.
Su firme andar,
su noble figura,
su bella sonrisa,
su imponente mirar,
de sus palabras
el mágico flujo,
su apretón de mano,
¡y ay… su beso!
La paz he perdido,
el corazón me pesa,
y no la tendré
ya nunca más.
Suspira mi pecho
solo por él.
Pudiera abrazarlo,
a mí estrecharlo,
y besarlo,
cuánto quisiera,
¡y con su beso
podría morir!
**************