Schubert, Franz - Gretchen am Spinnrade (Margarita en la rueca) D 118

Franz Schubert (1797-1828)

Gretchen am Spinnrade D 118

Margarita en la rueca

Texto: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Canción de Margarita en el primer Fausto

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Meine Ruh' ist hin,

mein Herz ist schwer,

ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

 

Wo ich ihn nicht hab

ist mir das Grab,

die ganze Welt

ist mir vergällt.

 

Mein armer Kopf

ist mir verrückt,

mein armer Sinn

ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,

mein Herz ist schwer,

ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Nach ihm nur schau ich

zum Fenster hinaus,

nach ihm nur geh ich

aus dem Haus.

 

Sein hoher Gang,

sein' edle Gestalt,

seines Mundes Lächeln,

seiner Augen Gewalt,

 

und seiner Rede

zauberfluß,

sein Händedruck,

und ach, sein Kuß!

 

Meine Ruh' ist hin,

mein Herz ist schwer,

ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

 

Mein Busen drängt sich

nach ihm hin.

Ach dürft ich fassen

und halten ihn,

und küssen ihn,

so wie ich wollt,

an seinen Küssen

vergehen sollt!

La paz he perdido,

el corazón me pesa,

y no la tendré

ya nunca más.

 

No tenerlo a él,

es cual la tumba,

el mundo entero

muere para mí.

 

Mi pobre cabeza

está transtornada,

mi pobre mente

deshecha está.

La paz he perdido,

el corazón me pesa,

y no la tendré

ya nunca más.

 

Solo a él busco

de mi ventana,

solo tras él voy

fuera de casa.

 

Su firme andar,

su noble figura,

su bella sonrisa,

su imponente mirar,

 

de sus palabras

el mágico flujo,

su apretón de mano,

¡y ay… su beso!

 

La paz he perdido,

el corazón me pesa,

y no la tendré

ya nunca más.

 

Suspira mi pecho

solo por él.

Pudiera abrazarlo,

a mí estrecharlo,

y besarlo,

cuánto quisiera,

¡y con su beso

podría morir!

                     **************