Schumann, Robert - Muttertraum (El sueño de la madre), op. 40, No. 2

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

Muttertraum (El sueño de la madre), op. 40, No. 2

Texto: Traducción alemana de Adelbert von Chamisso (1781-1838)

del original danés de Hans Christian Andersen (1805-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Die Mutter betet herzig und schaut

entzückt auf den schlummernden Kleinen;

er ruht in der Wiege sanft und traut,

ein Engel muß er ihr scheinen.

 

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,

vergessen der irdischen Schmerzen;

es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;

so träumen Mütter im Herzen.

 

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein

kreischt draußen am Fenster die Weise:

dein Engel, dein Engel wird unser sein!

Der Räuber dient uns zur Speise!

La madre ora devota y mira

encantada al pequeño que duerme,

en la cuna descansa suavemente

y le parece ser un ángel.  

 

Lo besa, lo abraza, apenas puede contenerse,

y olvidando los terrenales dolores,

divaga en los futuros sueños de esperanza,

como las madres sueñan en su corazón.

 

En tanto, el cuervo con los suyos

gruñe su canto en la ventana,

¡tu ángel, tu ángel será el nuestro!  

¡El ladrón nos servirá de alimento!

 

                                                                ******************