Schumann, Robert - Märzveilchen (Violetas de marzo), op. 40, No. 1

Robert  Alexander Schumann (1810-1856)

                               Märzveilchen (Violetas de marzo), op. 40, No. 1

Texto: Traducción alemana de Adelbert von Chamisso (1781-1838)

del original danés de Hans Christian Andersen  (1805-1875)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Der Himmel wölbt sich rein und blau,

der Reif stellt Blumen aus zur Schau.

 

Am Fenster prangt ein flimmernder Flor.

Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor.

 

Und hinter den Blumen blühet noch gar

ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

 

Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn!

Der Reif wird angehaucht zergehn.

 

Eisblumen fangen zu schmelzen an,

und Gott sei gnädig dem jungen Mann!

La bóveda del cielo es pura y azul,

La las flores muestran la escarcha.

 

En la ventana brillan en profusión.

Un joven las contempla.

 

Y tras las flores, florece aún más

un par de sonrientes ojos azules.

 

¡Violetas de marzo como estas nadie ha visto!

Con un soplo la escarcha se derretirá.

 

Las flores de la escarcha comienzan a fundirse,

¡oh Dios, sé favorable al joven.

 

                                                            ****************