Brahms, Johannes - Wach auf, meins Herzens Schöne
Johannes Brahms (1833-1897)
Wach auf, meins Herzens Schöne - WoO. posth. 37 no. 16 (1859-62)
Despierta, bella de mi corazón
Texto de: Des Knaben Wunderhorn
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wach auf, meins Herzens Schöne
Herzallerliebste mein!
Ich hör ein süß Getöne
von kleinen Waldvöglein;
die hör ich so lieblich singen,
ich mein, ich säh des Tages Schein
vom Orient her dringen.
Ich hör die Hahnen krähen
und spür den Tag dabei,
die kühlen Windlein wehen
die Sternlein leuchten frei.
Singt uns Frau Nachtigalle,
singt uns ein süße Melodei,
sie meldt den Tag mit Schalle.
Der Himmel tut sich färben,
aus weißer Farb in Blau,
die Wolken tun sich färben
aus schwarzer Farb in grau;
die Morgenröt tut entweichen;
wach auf, mein Lieb, und mach mich frei,
der Tag will uns verschleichen.
Selig sei Tag und Stunde,
darin du bist geborn!
Gott grüß mir dein rot Munde,
den ich mir erkorn.
Kann mir kein Lieb're nie werden,
schau, daß mein Lieb nicht sei verlorn,
du bist mein Trost auf Erden.
¡Despierta, bella de mi corazón,
amada mía!
Oigo la dulce canción
de los pajarillos del boque,
los oigo cantar tan amablemente
que me parece ver el brillo del día
que del oriente llega.
Oigo a los gallos cantar
y ya siento venir el día,
frescas brisas soplan
las estrellas brillan puras.
El ruiseñor nos canta,
nos canta una dulce melodía,
que anuncia el nuevo día.
El cielo se colora
de claros tintes azules,
y las nubes se coloran
de oscuros tintes grises,
la aurora se aproxima,
despierta, amor mío, y libérame,
que el día nos rodea.
¡Benditos sean el día y la hora
en que naciste!
Dios bendiga tu roja boca
que para mí escogí.
No hay para mí otra más querida,
mira que mi amor no sea en vano,
tú eres mi consuelo en la Tierra.
***********************