Brahms, Johannes - Wach auf, meins Herzens Schöne

Johannes Brahms (1833-1897)

Wach auf, meins Herzens Schöne - WoO. posth. 37 no. 16 (1859-62)

Despierta, bella de mi corazón

Texto de: Des Knaben Wunderhorn

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Wach auf, meins Herzens Schöne

Herzallerliebste mein!

Ich hör ein süß Getöne

von kleinen Waldvöglein;

die hör ich so lieblich singen,

ich mein, ich säh des Tages Schein

vom Orient her dringen.

 

Ich hör die Hahnen krähen

und spür den Tag dabei,

die kühlen Windlein wehen

die Sternlein leuchten frei.

Singt uns Frau Nachtigalle,

singt uns ein süße Melodei,

sie meldt den Tag mit Schalle.

 

Der Himmel tut sich färben,

aus weißer Farb in Blau,

die Wolken tun sich färben

aus schwarzer Farb in grau;

die Morgenröt tut entweichen;

wach auf, mein Lieb, und mach mich frei,

der Tag will uns verschleichen.

 

Selig sei Tag und Stunde,

darin du bist geborn!

Gott grüß mir dein rot Munde,

den ich mir erkorn.

Kann mir kein Lieb're nie werden,

schau, daß mein Lieb nicht sei verlorn,

du bist mein Trost auf Erden.

¡Despierta, bella de mi corazón,

amada mía!

Oigo la dulce canción 

de los pajarillos del boque,

los oigo cantar tan amablemente

que me parece ver el brillo del día

que del oriente llega.

 

Oigo a los gallos cantar

y ya siento venir el día,

frescas brisas soplan

las estrellas brillan puras.

El ruiseñor nos canta,

nos canta una dulce melodía,

que anuncia el nuevo día.

 

El cielo se colora

de claros tintes azules,

y las nubes se coloran

de oscuros tintes grises,

la aurora se aproxima,

despierta, amor mío, y libérame,

que el día nos rodea.

 

¡Benditos sean el día y la hora

en que naciste!

Dios bendiga tu roja boca

que para mí escogí.   

No hay para mí otra más querida,

mira que mi amor no sea en vano,

tú eres mi consuelo en la Tierra.

 

 

                                                    ***********************