Brahms, Johannes - So wünsch ich ihr ein gute Nacht (Buenas noches le deseé) WoO. 33 no. 18

Johannes Brahms (1833-1897)

So wünsch ich ihr ein gute Nacht - WoO. 33 no. 18

Buenas noches le deseé

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

So wünsch ich ihr ein’ gute Nacht,

bei der ich war alleine;

ein freundlich Wort sie zu mir sprach,

da wir uns sollten scheiden.

Ich scheid mit Leid,

Gott weiß die Zeit,

wiederkommen bringt uns Freud.

 

Zu Nächten da ich bei ihr war,

ihr Angesicht wollt röten,

sie sah den Knaben freundlich an,

sprach: Gott tu dich behüten.

Mein Schimpf, mein Schmerz,

bricht mir mein Herz,

das werd ich jetz und inne.

 

Das Maidlein an der Zinnen stand,

hub kläglich an zu weinen:

Gedenk daran du Reitersknab,

laß mich nicht läng'r alleine;

kehr wieder bald,

mein Aufenthalt,

lös mich von schweren Träumen.

 

Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't

und wend't sein Rößlein rumme:

Daran gedenk, du schöne Maid,

und kehr dein Red nit umme;

beschert Gott Glück,

gehts wieder zurück,

du bleibst mein'm Herzen eine Kron.

Buenas noches le deseé

con ella solo estaba,

y una palabra amable me dijo

cuando debimos separamos.

Con pena partí,

y sabe Dios cuándo

el reencuentro nos alegrará.

 

En la noche que junto a ella estuve,

su faz enrojeció,

amablemente me miró

y dijo: Que Dios te proteja.

La desgracia y el dolor

mi corazón rompieron,

y ahora así para mí será.

 

La muchacha sobre la muralla

empezó a llorar amargamente:

Piensa en mí, joven caballero,

no me dejes ya más sola;

regresa pronto,

consuelo mío,

líbrame de los malos sueños.

 

Él cabalgó por el campo   

y volvió luego su caballo:

Piensa en mí, bella muchacha,

no te eches atrás de tus palabras,

si Dios lo quiere,

regresaré

y serás de mi corazón la corona.

 

                                                                ***************************