Brahms, Johannes - Des Abends kann ich nicht schlafen (No puedo esta noche dormir)

Johannes Brahms (1833-1897)

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn

No puedo en la noche dormir

Texto: Canción folklórica

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Er:

Des Abends kann ich nicht schlafen gehn,

zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,

zu meiner Herzliebsten muß ich gehn,

und sollt' ich an der Tür bleiben stehn,

ganz heimelig!

 

Sie:

»Wer ist denn da? Wer klopfet an,

der mich so leis aufwecken kann?«

 

Er:

Das ist der Herzallerliebste dein,

steh auf, mein Schatz, und laß mich ein,

ganz heimelig!

 

Wenn alle Sterne Schreiber gut,

und alle Wolken Papier dazu,

so sollten sie schreiben der Lieben mein,

sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein,

ganz heimelig!

 

Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn

und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan,

so wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein,

hin zu der Herzallerliebsten mein,

ganz heimelig!

Él:

No puedo esta noche dormir,

a mi amada debo ir,

a mi amada debo ir,

y ante su puerta estaré,

¡muy a hurtadillas!

 

Ella:

¿Quién está ahí? ¿Quién golpea,

que tan suavemente me ha despertado?

 

Él:

Es el amado de tu corazón,

levántate, mi tesoro, y déjame entrar,

¡muy a hurtadillas!

 

Si todas las estrellas fueran escribanos

y papel todas las nubes,

y escribieran mi amor,

no podrían describirlo en una carta,

¡muy a hurtadillas!

 

Ah, si tuviera plumas como un gallo

y como un cisne pudiera nadar,

con gusto iría a nadar en el Rin,

para ir donde la amada de mi corazón,

¡muy a hurtadillas!

 

                                                             ****************************