Schubert, Franz - Beim Winde (En el viento) D 669

Franz Schubert (1797-1828)

Beim Winde D 669

En el viento

Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

 

Es träumen die Wolken,

die Sterne, der Mond,

de Bäume, die Vögel,

die Blumen, der Strom,

sie wiegen und schmiegen

sich tiefer zurück,

zur ruhigen Stätte,

zum tauigen Bette,

zum heimlichen Glück.

 

Doch Blättergesäusel

und Wellengekräusel

verkünden Erwachen;

denn ewig geschwinde,

unruhige Winde,

sie stöhnen, sie fachen

erst schmeichelnde Regung,

dann wilde Bewegung;

 

und dehnende Räume

verschlingen die Träume.

Im Busen, im reinen,

bewahre die Deinen;

es ströme dein Blut,

vor rasenden Stürmen

besonnen zu schirmen

die heilige Glut.

Sueñan las nubes,

las estrellas, la Luna,

los árboles, las aves,

las flores, la lluvia,

se mecen, se mueven,  

vienen y se alejan

por el espacio sereno,

hacia lechos de rocío,

hacia secreta ventura.

 

Las hojas susurrantes

y las rizadas ondas

anuncian la aurora;

y los apresurados

vientos inquietos

se quejan y agitan

con grato vaivén

y salvaje inquietud.

 

Mas los amplios espacios

devoran los sueños.

Guarda los tuyos

sin mancha en tu pecho;

que corra tu sangre,

y de fieros ataques

protege prudente

la llama sagrada.  

 

                           ***************