Schubert, Franz - Beim Winde (En el viento) D 669
Franz Schubert (1797-1828)
Beim Winde D 669
En el viento
Texto: Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Es träumen die Wolken,
die Sterne, der Mond,
de Bäume, die Vögel,
die Blumen, der Strom,
sie wiegen und schmiegen
sich tiefer zurück,
zur ruhigen Stätte,
zum tauigen Bette,
zum heimlichen Glück.
Doch Blättergesäusel
und Wellengekräusel
verkünden Erwachen;
denn ewig geschwinde,
unruhige Winde,
sie stöhnen, sie fachen
erst schmeichelnde Regung,
dann wilde Bewegung;
und dehnende Räume
verschlingen die Träume.
Im Busen, im reinen,
bewahre die Deinen;
es ströme dein Blut,
vor rasenden Stürmen
besonnen zu schirmen
die heilige Glut.
Sueñan las nubes,
las estrellas, la Luna,
los árboles, las aves,
las flores, la lluvia,
se mecen, se mueven,
vienen y se alejan
por el espacio sereno,
hacia lechos de rocío,
hacia secreta ventura.
Las hojas susurrantes
y las rizadas ondas
anuncian la aurora;
y los apresurados
vientos inquietos
se quejan y agitan
con grato vaivén
y salvaje inquietud.
Mas los amplios espacios
devoran los sueños.
Guarda los tuyos
sin mancha en tu pecho;
que corra tu sangre,
y de fieros ataques
protege prudente
la llama sagrada.
***************