Brahms, Johannes - Op. 32, no. 5 - Wehe, so willst du mich wieder
Johannes Brahms (1833-1897)
Wehe, so willst du mich wieder, op. 32, no. 5
Texto: August von Platen-Hallermünde (1796-1835)
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
Wehe, so willst du mich wieder,
hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Ströme der Seele Verlangen,
ström' es in brausende Lieder,
saugend ätherischen Duft!
Strebe dem Wind nur entgegen
daß er die Wange dir kühle,
grüße den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefühle
im Unermeßlichen regen?
Atme den Feind aus der Brust!
Ay, ¿quieres de nuevo,
sofocante cadena, rodearme?
¡Vamos, afuera, al aire!
¡Torrentes de anhelos del alma,
corred en ardientes canciones,
que respiren etéreo perfume!
¡Pon tu cara al viento,
que refresque tus mejillas,
saluda alegre al cielo!
¿Flotarán los temerosos
sentimientos en la inmensidad?
¡Arroja de tu pecho al enemigo!
*****************************